|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 44 The Killing of Kaṁsa La muerte de Kaṁsa >>
<< VERSE 22-23 VERSO 22-23 >>
nācalat tat-prahāreṇa mālāhata iva dvipaḥ bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ bahuśo bhrāmayan hariḥ bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa tarasā kṣīṇa jīvitam visrastākalpa-keśa-srag indra-dhvaja ivāpatat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| No more shaken by the demon’s mighty blows than an elephant struck with a flower garland, Lord Kṛṣṇa grabbed Cāṇūra by his arms, swung him around several times and hurled him onto the ground with great force. His clothes, hair and garland scattering, the wrestler fell down dead, like a huge festival column collapsing. | | | No tan sacudido por los poderosos golpes del demonio como un elefante golpeado con una guirnalda de flores, el Señor Kṛṣṇa agarró a Cāṇūra por los brazos, lo hizo girar varias veces y lo arrojó al suelo con gran fuerza. Con la ropa, el pelo y la guirnalda esparcidos, el luchador cayó muerto, como si se derrumbara una enorme columna de fiesta. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī explains the words indra-dhvaja as follows: “In Bengal, on the occasion of a certain festival, people erect a tall column in the form of a man and decorate it with flags, banners, etc. He [Cāṇūra] fell just as such a pole might fall.” | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī explica las palabras indra-dhvaja de la siguiente manera: «En Bengala, con ocasión de cierto festival, la gente erige una columna alta con la forma de un hombre y la adornan con banderas, estandartes, etc. Él [Cāṇūra] cayó del mismo modo que podría caer un poste así». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |