|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 44 - The Killing of Kaṁsa >> << 44 - La muerte de Kaṁsa >>
10.44.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed, Lord Kṛṣṇa made up His mind to accept the challenge. He paired off with Cāṇūra, and Lord Balarāma with Muṣṭika. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Ante esta solicitud, el Señor Kṛṣṇa decidió aceptar el desafío. Formó pareja con Cāṇūra y el Señor Balarāma con Muṣṭika. | | 10.44.2 | | Seizing each other’s hands and locking legs with each other, the opponents struggled powerfully, eager for victory. | | Agarrándose de las manos y entrelazando las piernas, los oponentes lucharon poderosamente, ansiosos por la victoria. | | 10.44.3 | | They each struck fists against fists, knees against knees, head against head and chest against chest. | | Cada quien golpeó puño contra puño, rodilla contra rodilla, cabeza contra cabeza y pecho contra pecho. | | 10.44.4 | | Each fighter contended with his opponent by dragging him about in circles, shoving and crushing him, throwing him down and running before and behind him. | | Cada luchador contendía con su oponente arrastrándolo en círculos, empujándolo, aplastándolo, tirándolo al suelo y corriendo delante y detrás de él. | | 10.44.5 | | Forcefully lifting and carrying each other, pushing each other away and holding each other down, the fighters hurt even their own bodies in their great eagerness for victory. | | Levantándose y cargándose con fuerza, empujándose y sujetándose, los luchadores incluso lastimaban sus propios cuerpos en su gran afán por la victoria. | | 10.44.6 | | My dear King, all the women present, considering the match an unfair fight between the strong and the weak, felt extreme anxiety due to compassion. They assembled in groups around the arena and spoke to one another as follows. | | Mi querido Rey, todas las mujeres presentes, considerando el combate como una lucha injusta entre fuertes y débiles, sintieron una ansiedad extrema debido a la compasión. Se reunieron en grupos alrededor de la arena y hablaron entre sí de la siguiente manera. | | 10.44.7 | | [The women said:] Alas, what a greatly irreligious act the members of this royal assembly are committing! As the King watches this fight between the strong and the weak, they also want to see it. | | [Las mujeres dijeron:] ¡Ay, qué acto tan irreligioso están cometiendo los miembros de esta asamblea real! Mientras el Rey observa esta lucha entre los fuertes y los débiles, ellos también quieren verla. | | 10.44.8 | | What comparison can there be between these two professional wrestlers, with limbs as strong as lightning bolts and bodies resembling mighty mountains, and these two young, immature boys with exceedingly tender limbs? | | ¿Qué comparación puede haber entre estos dos luchadores profesionales, con extremidades tan fuertes como relámpagos y cuerpos que parecen poderosas montañas y estos dos jóvenes inmaduros con extremidades sumamente tiernas? | | 10.44.9 | | Religious principles have certainly been violated in this assembly. One should not remain for even a moment in a place where irreligion is flourishing. | | Ciertamente se han violado los principios religiosos en esta asamblea. No se debe permanecer ni por un momento en un lugar donde florece la irreligión. | | 10.44.10 | | A wise person should not enter an assembly if he knows the participants there are committing acts of impropriety. And if, having entered such an assembly, he fails to speak the truth, speaks falsely or pleads ignorance, he will certainly incur sin. | | Una persona sabia no debe entrar a una asamblea si sabe que los participantes están cometiendo actos impropios. Si ya entró en tal asamblea y no dice la verdad, miente o alega ignorancia, ciertamente incurrirá en pecado. | | 10.44.11 | | Just see the lotus face of Kṛṣṇa as He darts around His foe! That face, covered with drops of perspiration brought on by the strenuous fight, resembles a lotus covered with dew. | | ¡Tan solo observa el rostro de loto de Kṛṣṇa mientras se lanza alrededor de Su enemigo! Ese rostro, cubierto de gotas de sudor provocadas por la extenuante lucha, se asemeja a un loto cubierto de rocío. | | 10.44.12 | | Don’t you see the face of Lord Balarāma, with its eyes copper-red from His anger toward Muṣṭika and its beauty enhanced by His laughter and His absorption in the fight? | | ¿No ves el rostro del Señor Balarāma, con sus ojos de color rojo cobrizo por Su ira hacia Muṣṭika y su belleza realzada por Su risa y Su absorción en la lucha? | | 10.44.13 | | How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma. | | ¡Cuán piadosas son las extensiones de tierra de Vraja, pues allí deambula la Personalidad de Dios primigenia, disfrazado con rasgos humanos, representando Sus muchos pasatiempos! Adornado con guirnaldas forestales maravillosamente variadas, Aquel cuyos pies son adorados por el Señor Śiva y la diosa Ramā hace vibrar Su flauta mientras cuida las vacas en compañía de Balarāma. | | 10.44.14 | | What austerities must the gopīs have performed! With their eyes they always drink the nectar of Lord Kṛṣṇa’s form, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That form is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and extremely rare. | | ¡Qué austeridades deben haber realizado las gopīs! Con sus ojos siempre beben el néctar de la forma del Señor Kṛṣṇa, que es la esencia de la belleza y no puede ser igualada ni superada. Esa forma es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia. Es perfecta por sí misma, siempre fresca y extremadamente rara. | | 10.44.15 | | The ladies of Vraja are the most fortunate of women because, with their minds fully attached to Kṛṣṇa and their throats always choked up with tears, they constantly sing about Him while milking the cows, winnowing grain, churning butter, gathering cow dung for fuel, riding on swings, taking care of their crying babies, sprinkling the ground with water, cleaning their houses, and so on. By their exalted Kṛṣṇa consciousness they automatically acquire all desirable things. | | Las damas de Vraja son las más afortunadas de las mujeres porque, con sus mentes completamente apegadas a Kṛṣṇa y sus gargantas siempre ahogadas por las lágrimas, constantemente cantan sobre Él mientras ordeñan las vacas, avientan grano, baten mantequilla, recogen estiércol de vaca como combustible, montan en columpios, cuidan a sus bebés que lloran, rocian el suelo con agua, limpian sus casas, etc. Por su exaltada Conciencia de Kṛṣṇa, automáticamente adquieren todas las cosas deseables. | | 10.44.16 | | When the gopīs hear Kṛṣṇa playing His flute as He leaves Vraja in the morning with His cows or returns with them at sunset, the young girls quickly come out of their houses to see Him. They must have performed many pious activities to be able to see Him as He walks on the road, His smiling face mercifully glancing upon them. | | Cuando las gopīs escuchan a Kṛṣṇa tocar Su flauta cuando sale de Vraja por la mañana con Sus vacas o regresa con ellas al atardecer, las jóvenes salen rápidamente de sus casas para verlo. Deben haber realizado muchas actividades piadosas para poder verlo mientras pasea por el camino, con su rostro sonriente mirándolas misericordiosamente. | | 10.44.17 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] As the women spoke thus, O hero of the Bhāratas, Lord Kṛṣṇa, the master of all mystic power, made up His mind to kill His opponent. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Mientras las mujeres hablaban así, ¡oh, héroe de los Bhāratas!, el Señor Kṛṣṇa, el amo de todo poder místico, decidió matar a Su oponente. | | 10.44.18 | | Out of affection for the two Lords, Their parents [Devakī and Vasudeva] became overwhelmed with sorrow when they heard the women’s fearful statements. They grieved, not knowing their sons’ strength. | | Por afecto a los dos Señores, Sus padres [Devakī y Vasudeva] se sintieron abrumados por la tristeza cuando escucharon las terribles declaraciones de las mujeres. Se afligieron por no conocer la fuerza de sus hijos. | | 10.44.19 | | Lord Balarāma and Muṣṭika, expertly displaying numerous wrestling techniques, battled each other in the same way that Lord Kṛṣṇa and His opponent did. | | El Señor Balarāma y Muṣṭika, haciendo un despliegue experto de numerosas técnicas de lucha, pelearon entre sí de la misma manera que lo hicieron el Señor Kṛṣṇa y Su oponente. | | 10.44.20 | | The harsh blows from the Supreme Lord’s limbs fell like crushing lightning bolts upon Cāṇūra, breaking every part of his body and causing him more and more pain and fatigue. | | Los duros golpes con los miembros del Señor Supremo cayeron como relámpagos aplastantes sobre Cāṇūra, rompiendo cada parte de su cuerpo y causándole cada vez más dolor y fatiga. | | 10.44.21 | | Furious, Cāṇūra attacked Lord Vāsudeva with the speed of a hawk and struck His chest with both fists. | | Furioso, Cāṇūra atacó al Señor Vāsudeva con la velocidad de un halcón y le golpeó el pecho con ambos puños. | | 10.44.22-23 | | No more shaken by the demon’s mighty blows than an elephant struck with a flower garland, Lord Kṛṣṇa grabbed Cāṇūra by his arms, swung him around several times and hurled him onto the ground with great force. His clothes, hair and garland scattering, the wrestler fell down dead, like a huge festival column collapsing. | | No tan sacudido por los poderosos golpes del demonio como un elefante golpeado con una guirnalda de flores, el Señor Kṛṣṇa agarró a Cāṇūra por los brazos, lo hizo girar varias veces y lo arrojó al suelo con gran fuerza. Con la ropa, el pelo y la guirnalda esparcidos, el luchador cayó muerto, como si se derrumbara una enorme columna de fiesta. | | 10.44.24-25 | | Similarly, Muṣṭika struck Lord Balabhadra with his fist and was slain. Receiving a violent blow from the mighty Lord’s palm, the demon trembled all over in great pain, vomited blood and then fell lifeless onto the ground, like a tree blown down by the wind. | | De manera similar, Muṣṭika golpeó al Señor Balabhadra con el puño y murió. Recibiendo un violento golpe de la poderosa palma del Señor, el demonio tembló por un gran dolor, vomitó sangre y entonces cayó sin vida al suelo, así como un árbol que es derribado por el viento. | | 10.44.26 | | Confronted next by the wrestler Kūṭa, Lord Balarāma, the best of fighters, playfully and nonchalantly killed him with His left fist, O King. | | A continuación confrontado por el luchador Kūṭa, el Señor Balarāma, el mejor de los luchadores, juguetona y despreocupadamente lo mató con Su puño izquierdo, ¡oh Rey! | | 10.44.27 | | Then Kṛṣṇa kicked in Śala’s head and tore Tośala in half, and both wrestlers fell down dead. | | Entonces Kṛṣṇa pateó la cabeza de Śala y partió a Tośala por la mitad y ambos luchadores cayeron muertos. | | 10.44.28 | | Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala and Tośala having been killed, the remaining wrestlers all fled for their lives. | | Habiendo sido asesinados Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala y Tośala, los luchadores restantes huyeron para salvar sus vidas. | | 10.44.29 | | Kṛṣṇa and Balarāma then called Their young cowherd boyfriends to join Them, and in their company the Lords danced about and sported, Their ankle bells resounding as musical instruments played. | | Entonces Kṛṣṇa y Balarāma llamaron a Sus jóvenes vaqueritos para que se unieran a Ellos, en su compañía los Señores bailaron y se divirtieron, mientras Sus campanillas en los tobillos resonaban como si tocaran instrumentos musicales. | | 10.44.30 | | Everyone except Kaṁsa rejoiced at the wonderful feat Kṛṣṇa and Balarāma had performed. The exalted brāhmaṇas and great saints exclaimed, “Excellent! Excellent!” | | Todos, excepto Kaṁsa, se regocijaron por la maravillosa hazaña que realizaron Kṛṣṇa y Balarāma. Los excelsos brāhmaṇas y los grandes santos exclamaron: «¡Excelente! ¡Excelente!» | | 10.44.31 | | The Bhoja king, seeing that his best wrestlers had all been killed or had fled, stopped the musical performance originally meant for his pleasure and spoke the following words. | | El rey Bhoja, al ver que todos sus mejores luchadores fueron matados o huyeron, detuvo la actuación musical originalmente destinada para su placer y pronunció las siguientes palabras. | | 10.44.32 | | [Kaṁsa said:] Drive the two wicked sons of Vasudeva out of the city! Confiscate the cowherds’ property and arrest that fool Nanda! | | [Kaṁsa dijo:] ¡Expulsen de la ciudad a los dos malvados hijos de Vasudeva! ¡Confisquen la propiedad de los vaqueros y arresten a ese tonto de Nanda! | | 10.44.33 | | Kill that most evil fool Vasudeva! And also kill my father, Ugrasena, along with his followers, who have all sided with our enemies! | | ¡Maten a ese tonto tan malvado de Vasudeva! ¡También maten a mi padre, Ugrasena, junto con sus seguidores, que se han puesto del lado de nuestros enemigos! | | 10.44.34 | | As Kaṁsa thus raved so audaciously, the infallible Lord Kṛṣṇa, intensely angry, quickly and easily jumped up onto the high royal dais. | | Mientras Kaṁsa deliraba con tanta audacia, el infalible Señor Kṛṣṇa, intensamente enojado, rápida y fácilmente saltó al alto estrado real. | | 10.44.35 | | Seeing Lord Kṛṣṇa approaching like death personified, the quick-witted Kaṁsa instantly rose from his seat and took up his sword and shield. | | Al ver al Señor Kṛṣṇa acercarse como la muerte personificada, el ingenioso Kaṁsa se levantó instantáneamente de su asiento tomando su espada y su escudo. | | 10.44.36 | | Sword in hand, Kaṁsa moved quickly from side to side like a hawk in the sky. But Lord Kṛṣṇa, whose fearsome strength is irresistible, powerfully seized the demon just as the son of Tārkṣya might capture a snake. | | Espada en mano, Kaṁsa se movía rápidamente de un lado a otro como un halcón en el cielo. Pero el Señor Kṛṣṇa, cuya temible fuerza es irresistible, apresó poderosamente al demonio tal como el hijo de Tārkṣya podía capturar una serpiente. | | 10.44.37 | | Grabbing Kaṁsa by the hair and knocking off his crown, the lotus-naveled Lord threw him off the elevated dais onto the wrestling mat. Then the independent Lord, the support of the entire universe, threw Himself upon the King. | | Agarrando a Kaṁsa por el cabello y arrancándole la corona, el Señor del ombligo de loto lo arrojó desde el estrado elevado hacia la arena de lucha. Entonces el Señor independiente, sostén del universo entero, se arrojó sobre el Rey. | | 10.44.38 | | As a lion drags a dead elephant, the Lord then dragged Kaṁsa’s dead body along the ground in full view of everyone present. O King, all the people in the arena tumultuously cried out, “Oh! Oh!” | | Así como un león arrastra a un elefante muerto, el Señor arrastró el cadáver de Kaṁsa por el suelo a la vista de todos los presentes. ¡Oh Rey! toda la gente en la arena gritó tumultuosamente: «¡Oh! ¡Oh!» | | 10.44.39 | | Kaṁsa had always been disturbed by the thought that the Supreme Lord was to kill him. Therefore when drinking, eating, moving about, sleeping or simply breathing, the King had always seen the Lord before him with the disc weapon in His hand. Thus Kaṁsa achieved the rare boon of attaining a form like the Lord’s. | | A Kaṁsa siempre le peturbó la idea de que el Señor Supremo iba a matarlo. Por lo tanto, cuando bebía, comía, se movía, dormía o simplemente respiraba, el Rey siempre vio al Señor ante él con el arma del disco en Su mano. De ese modo, Kaṁsa logró el raro don de alcanzar una forma como la del Señor. | | 10.44.40 | | Kaṁsa’s eight younger brothers, led by Kaṅka and Nyagrodhaka, then attacked the Lords in a rage, seeking to avenge their brother’s death. | | Los ocho hermanos menores de Kaṁsa, liderados por Kaṅka y Nyagrodhaka, atacaron furiosos a los Señores, tratando de vengar la muerte de su hermano. | | 10.44.41 | | As they ran swiftly toward the two Lords, ready to strike, the son of Rohiṇī slew them with His club just as a lion easily kills other animals. | | Mientras corrían rápidamente hacia los dos Señores, listos para atacar, el hijo de Rohiṇī los mató con Su garrote, tal como un león mata fácilmente a otros animales. | | 10.44.42 | | Kettledrums resounded in the sky as Brahmā, Śiva and other demigods, the Lord’s expansions, rained down flowers upon Him with pleasure. They chanted His praises, and their wives danced. | | Los timbales resonaban en el cielo mientras Brahmā, Śiva y otros semidioses, las expansiones del Señor, hacían llover flores sobre Él con placer. Cantaron sus alabanzas y sus esposas bailaron. | | 10.44.43 | | My dear King, the wives of Kaṁsa and his brothers, aggrieved by the death of their well-wishing husbands, came forward with tearful eyes, beating their heads. | | Mi querido rey, las esposas de Kaṁsa y sus hermanos, afligidas por la muerte de sus bienquerientes maridos, se acercaron con los ojos llorosos y golpeándose la cabeza. | | 10.44.44 | | Embracing their husbands, who lay on a hero’s final bed, the sorrowful women loudly lamented while shedding constant tears. | | Abrazando a sus maridos, que yacían en el último lecho de un héroe, las afligidas mujeres se lamentaban en voz alta mientras derramaban constantes lágrimas. | | 10.44.45 | | [The women cried out:] Alas, O master, O dear one, O knower of religious principles! O kind and compassionate protector of the shelterless! By your being slain we have also been slain, together with your household and offspring. | | [Las mujeres gritaron:] ¡Ay, oh amo, oh amado, oh conocedor de los principios religiosos! ¡Oh bondadoso y compasivo protector de los desamparados! Con tu muerte también hemos sido asesinadas nosotras, junto con tu casa y tu descendencia. | | 10.44.46 | | O great hero among men, bereft of you, its master, this city has lost its beauty, just as we have, and all festivity and good fortune within it have come to an end. | | ¡Oh gran héroe entre los hombres! privada de ti, su señor, esta ciudad ha perdido su belleza, tal como la hemos perdido nosotras, toda festividad y buena fortuna en ella ha llegado a su fin. | | 10.44.47 | | O dear one, you have been brought to this state because of the terrible violence you committed against innocent creatures. How can one who harms others attain happiness? | | ¡Oh querido! has llegado a este estado debido a la terrible violencia que cometiste contra criaturas inocentes. ¿Cómo puede alguien que daña a otros alcanzar la felicidad? | | 10.44.48 | | Lord Kṛṣṇa causes the appearance and disappearance of all beings in this world, and He is their maintainer as well. One who disrespects Him can never prosper happily. | | El Señor Kṛṣṇa causa la aparición y desaparición de todos los seres de este mundo, Él también es su sustentador. Quien le falte al respeto nunca podrá prosperar felizmente. | | 10.44.49 | | Śukadeva Gosvāmī said: After consoling the royal ladies, Lord Kṛṣṇa, sustainer of all the worlds, arranged for the prescribed funeral rites to be performed. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de consolar a las damas reales, el Señor Kṛṣṇa, sustentador de todos los mundos, dispuso que se celebraran los ritos funerarios prescritos. | | 10.44.50 | | Then Kṛṣṇa and Balarāma released Their mother and father from bondage and offered obeisances to them, touching their feet with Their heads. | | Entonces Kṛṣṇa y Balarāma liberaron a Su madre y a Su padre del cautiverio y les ofrecieron reverencias, tocando Sus pies con Sus cabezas. | | 10.44.51 | | Devakī and Vasudeva, now knowing Kṛṣṇa and Balarāma to be the Lords of the universe, simply stood with joined palms. Being apprehensive, they did not embrace their sons. | | Devakī y Vasudeva, sabiendo ahora que Kṛṣṇa y Balarāma son los Señores del universo, simplemente se quedaron de pie con las palmas juntas. Temerosos, no abrazaron a sus hijos. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |