|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 42 The Breaking of the Sacrificial Bow La ruptura del arco de sacrificio >>
<< VERSE 38 VERSO 38 >>
nanda-gopādayo gopā bhoja-rāja-samāhutāḥ niveditopāyanās ta ekasmin mañca āviśan
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Nanda Mahārāja and the other cowherds, summoned by the King of the Bhojas, presented him with their offerings and then took their seats in one of the galleries. | | | Nanda Mahārāja y los demás vaqueros, convocados por el rey de los Bhojas, presentaron sus ofrendas y luego tomaron asiento en una de las galerías. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the word samāhutāḥ indicates that King Kaṁsa respectfully called the leaders of Vraja forward so that they could make their offerings to the central government. According to the ācārya, Kaṁsa assured Nanda as follows: “My dear King of Vraja, you are the most important of my village rulers. Yet even though you have come to Mathurā from your cowherd village, you have not come to visit me. Is that because you are frightened? Don’t think that your two sons are bad because They broke the bow. I invited Them here because I heard They were extremely powerful, and I’ve arranged this wrestling match as a test of Their strength. So please come forward without hesitation. Don’t be afraid.” | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, la palabra samāhutāḥ indica que el rey Kaṁsa llamó respetuosamente a los líderes de Vraja para que pudieran hacer sus ofrendas al gobierno central. Según el ācārya, Kaṁsa aseguró a Nanda lo siguiente: «Mi querido rey de Vraja, tú eres el más importante de los gobernantes de mis aldeas. Sin embargo, aunque has venido a Mathurā desde tu aldea de vaqueros, no has venido a visitarme. ¿Es porque tienes miedo? No creas que tus dos hijos sean malos porque rompieron el arco. Los invité aquí porque escuché que eran extremadamente poderosos y organicé este combate de lucha libre como una prueba de Su fuerza. Así que, por favor, acércate sin dudarlo. No tengas miedo». | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī further states that Nanda Mahārāja noticed his two sons were not present. Apparently, out of disrespect for King Kaṁsa’s order, They had taken the morning off and gone elsewhere. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī además afirma que Nanda Mahārāja notó que sus dos hijos no estaban presentes. Al parecer, por falta de respeto a la orden del rey Kaṁsa, se tomaron la mañana libre y se fueron a otra parte. | | | | Thus Kaṁsa delegated some cowherd men to go look for Them and advise Them to behave properly and come back to the wrestling arena. The ācārya also states that the reason Nanda and the other cowherd men sat in the galleries was that they could not find any sitting places on the royal dais.
Thus end the purports of His Holiness Hṛdayānanda dās Gosvāmi, initiated disciple of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Forty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Breaking of the Sacrificial Bow.” | | | Así pues, Kaṁsa delegó a algunos vaqueros para que fueran a buscarlos y les aconsejaran que se comportaran apropiadamente y regresaran al campo de lucha. El ācārya afirma también que la razón por la que Nanda y los demás vaqueros se sentaron en las galerías fue por que no pudieron encontrar ningún lugar para sentarse en el estrado real.
Así terminan los significados de Su Santidad Hṛdayānanda dās Gosvāmi, discípulo iniciado de su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, al Décimo Canto, Capítulo Cuadragésimo segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La ruptura del arco de sacrificio». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |