Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 42 The Breaking of the Sacrificial Bow — La ruptura del arco de sacrificio >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?La sirvienta respondió: ¡Oh, apuesto! Soy una sirvienta del rey Kaṁsa, quien me tiene en gran estima por los ungüentos que hago. Mi nombre es Trivakrā. ¿Quién más sino ustedes dos merecen mis ungüentos que tanto le gustan al señor de los Bhojas?

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Trivakrā, who is also known as Kubjā, used the singular address sundara, “O handsome one,” to hint that she felt conjugal desire for Kṛṣṇa alone, and she used the dual form yuvām, “for both of You,” to try to hide her conjugal sentiment. The hunchback’s name, Trivakrā, indicates that her body was bent at the neck, chest and waist.Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Trivakrā, también conocida como Kubjā, usó el vocativo singular sundara, «Oh, hermoso», para insinuar que sentía deseo conyugal solo por Kṛṣṇa y usó la forma dual yuvām, «por ustedes dos». para tratar de ocultar su sentimiento conyugal. El nombre de la jorobada, Trivakrā, indica que su cuerpo estaba doblado en el cuello, el pecho y la cintura.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library