| When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep. | | | Cuando miró su reflejo no pudo ver su cabeza; sin razón la Luna y las estrellas aparecieron dobles; vio un agujero en su sombra; no podía oír el sonido de su aire vital; los árboles parecían cubiertos de un tono dorado; y no podía ver sus huellas. Soñó que estaba siendo abrazado por fantasmas, montado en un burro y bebiendo veneno, también que pasaba un hombre desnudo untado con aceite llevando una guirnalda de flores de nalada. Al ver estos y otros presagios similares mientras soñaba y permanecía despierto, Kaṁsa quedó aterrorizado ante la perspectiva de la muerte, debido a tal ansiedad no podía dormir. | |