Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 42 - The Breaking of the Sacrificial Bow >>
<< 42 - La ruptura del arco de sacrificio >>

10.42.1Śukadeva Gosvāmī said: As He walked down the King’s road, Lord Mādhava then saw a young hunchback woman with an attractive face, who carried a tray of fragrant ointments as she walked along. The bestower of the ecstasy of love smiled and inquired from her as follows.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras caminaba por el paseo del Rey, el Señor Mādhava vio a una joven jorobada de rostro atractivo, que caminaba llevando una bandeja de ungüentos fragantes. El otorgador del éxtasis del amor sonrió y le preguntó lo siguiente.
10.42.2[Lord Kṛṣṇa said:] Who are you, O beautiful-thighed one? Ah, ointment! Who is it for, my dear lady? Please tell Us truthfully. Give Us both some of your finest ointment and you will soon gain a great boon.[El Señor Kṛṣṇa dijo:] ¿Quién eres tú, oh la de muslos hermosos? ¡Ah, ungüento! ¿Para quién es, mi querida señora? Por favor háblanos con sinceridad. Danos a ambos un poco de tu mejor ungüento y pronto obtendrás una gran bendición.
10.42.3The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?La sirvienta respondió: ¡Oh, apuesto! Soy una sirvienta del rey Kaṁsa, quien me tiene en gran estima por los ungüentos que hago. Mi nombre es Trivakrā. ¿Quién más sino ustedes dos merecen mis ungüentos que tanto le gustan al señor de los Bhojas?
10.42.4Her mind overwhelmed by Kṛṣṇa’s beauty, charm, sweetness, smiles, words and glances, Trivakrā gave both Kṛṣṇa and Balarāma generous amounts of ointment.Con la mente abrumada por la belleza, el encanto, la dulzura, las sonrisas, las palabras y las miradas de Kṛṣṇa, Trivakrā les dio a Kṛṣṇa y a Balarāma una generosa cantidad de ungüento.
10.42.5Anointed with these most excellent cosmetics, which adorned Them with hues that contrasted with Their complexions, the two Lords appeared extremely beautiful.Ungidos con estos excelentísimos cosméticos, que los adornaban con matices que contrastaban con su complexión, los dos Señores se veían hermosísimos.
10.42.6Lord Kṛṣṇa was pleased with Trivakrā, so He decided to straighten that hunchbacked girl with the lovely face just to demonstrate the result of seeing Him.El Señor Kṛṣṇa se complació con Trivakrā, por lo que decidió enderezar a esa muchacha jorobada de hermoso rostro, sólo para demostrar el resultado de verlo.
10.42.7Pressing down on her toes with both His feet, Lord Acyuta placed one upward-pointing finger of each hand under her chin and straightened up her body.Presionando los dedos de sus pies con ambos pies, El Señor Acyuta colocó un dedo de cada mano apuntando hacia arriba debajo de su barbilla y enderezó su cuerpo.
10.42.8Simply by Lord Mukunda’s touch, Trivakrā was suddenly transformed into an exquisitely beautiful woman with straight, evenly proportioned limbs and large hips and breasts.Simplemente por el toque del Señor Mukunda, Trivakrā se transformó repentinamente en una mujer exquisitamente hermosa, con extremidades rectas, uniformemente proporcionadas y con caderas y senos grandes.
10.42.9Now endowed with beauty, character and generosity, Trivakrā began to feel lusty desires for Lord Keśava. Taking hold of the end of His upper cloth, she smiled and addressed Him as follows.Ahora, dotada de belleza, carácter y generosidad, Trivakrā comenzó a sentir deseos lujuriosos por el Señor Keśava. Tomando el extremo de su manto superior, ella sonrió y se dirigió a Él de la siguiente manera.
10.42.10[Trivakrā said:] Come, O hero, let us go to my house. I cannot bear to leave You here. O best of males, please take pity on me, since You have agitated my mind.[Trivakrā dijo:] Ven, ¡oh héroe! vayamos a mi casa. No puedo soportar dejarte aquí. ¡Oh, el mejor de los varones! por favor ten piedad de mí, ya que has agitado mi mente.
10.42.11Thus entreated by the woman, Lord Kṛṣṇa first glanced at the face of Balarāma, who was watching the incident, and then at the faces of the cowherd boys. Then with a laugh Kṛṣṇa replied to her as follows.Así lo suplicó la mujer, el Señor Kṛṣṇa miró primero el rostro de Balarāma, que estaba observando el incidente, luego los rostros de los vasqueritos. Entonces, riéndo, Kṛṣṇa le respondió lo siguiente.
10.42.12[Lord Kṛṣṇa said:] O lady with beautiful eyebrows, as soon as I fulfill My purpose I will certainly visit your house, where men can relieve their anxiety. Indeed, you are the best refuge for Us homeless travelers.[El Señor Kṛṣṇa dijo:] ¡Oh, señora de hermosas cejas!, tan pronto como cumpla Mi propósito, ciertamente visitaré tu casa en donde los hombres pueden aliviar su ansiedad. De hecho, eres el mejor refugio para nosotros, los viajeros sin hogar.
10.42.13Leaving her with these sweet words, Lord Kṛṣṇa walked further down the road. The merchants along the way worshiped Him and His elder brother by presenting Them with various respectful offerings, including pān, garlands and fragrant substances.Dejándola con estas dulces palabras, el Señor Kṛṣṇa siguió caminando por el paseo. Los mercaderes a lo largo del paseo lo adoraron a Él y a Su hermano mayor presentándoles diversas ofrendas respetuosas, entre ellas pan, guirnaldas y substancias fragantes.
10.42.14The sight of Kṛṣṇa aroused Cupid in the hearts of the city women. Thus agitated, they forgot themselves. Their clothes, braids and bangles became disheveled, and they stood as still as figures in a painting.La visión de Kṛṣṇa despertó a Cupido en los corazones de las mujeres de la ciudad. Así agitadas, se olvidaron de sí mismas. Sus ropas, trenzas y brazaletes quedaron desaliñados, ellas permanecieron tan quietas como figuras de un cuadro.
10.42.15Lord Kṛṣṇa then asked the local people where the arena was in which the bow sacrifice would take place. When He went there He saw the amazing bow, which resembled Lord Indra’s.El Señor Kṛṣṇa preguntó entonces a la gente del lugar dónde estaba el escenario en el que se llevaría a cabo el sacrificio del arco. Cuando fue allí, vio el asombroso arco, que se parecía al del Señor Indra.
10.42.16That most opulent bow was guarded by a large company of men, who were respectfully worshiping it. Kṛṣṇa pushed His way forward and, despite the guards’ attempts to stop Him, picked it up.Ese opulento arco estaba custodiado por una gran compañía de hombres, que lo adoraban respetuosamente. Kṛṣṇa se abrió camino hacia adelante y a pesar de los intentos de los guardias de detenerlo, lo levantó.
10.42.17Easily lifting the bow with His left hand, Lord Urukrama strung it in a fraction of a second as the King’s guards looked on. He then powerfully pulled the string and snapped the bow in half, just as an excited elephant might break a stalk of sugar cane.Levantando el arco fácilmente con Su mano izquierda, el Señor Urukrama lo tensó en una fracción de segundo mientras los guardias del Rey observaban. Entonces tiró con fuerza de la cuerda y partió el arco por la mitad, tal como un elefante excitado puede romper un tallo de caña de azúcar.
10.42.18The sound of the bow’s breaking filled the earth and sky in all directions. Upon hearing it, Kaṁsa was struck with terror.El sonido del arco al romperse llenó la Tierra y el cielo en todas direcciones. Al oírlo, Kaṁsa quedó aterrorizado.
10.42.19The enraged guards then took up their weapons and, wanting to seize Kṛṣṇa and His companions, surrounded them and shouted, “Grab Him! Kill Him!”Entonces los guardias enfurecidos tomaron sus armas y queriendo capturar a Kṛṣṇa y a Sus compañeros, los rodearon y gritaron: «¡Agárrenlo! ¡Mátenlo!»
10.42.20Seeing the guards coming upon Them with evil intent, Balarāma and Keśava took up the two halves of the bow and began striking them down.Al ver a los guardias acercándose a Ellos con malas intenciones, Balarāma y Keśava tomaron las dos mitades del arco y comenzaron a derribarlos.
10.42.21After also killing a contingent of soldiers sent by Kaṁsa, Kṛṣṇa and Balarāma left the sacrificial arena by its main gate and continued Their walk about the city, happily looking at the opulent sights.Después de también matar a un contingente de soldados enviados por Kaṁsa, Kṛṣṇa y Balarāma abandonaron la arena de sacrificios por la puerta principal y continuaron caminando por la ciudad, contemplando felizmente los opulentos paisajes.
10.42.22Having witnessed the amazing deed Kṛṣṇa and Balarāma had performed, and seeing Their strength, boldness and beauty, the people of the city thought They must be two prominent demigods.Habiendo presenciado el asombroso acto que realizaron Kṛṣṇa y Balarāma y viendo Su fuerza, audacia y belleza, la gente de la ciudad pensó que debían de ser dos prominentes semidioses.
10.42.23As They strolled about at will, the sun began to set, so They left the city with the cowherd boys and returned to the cowherds’ wagon encampment.Mientras paseaban a voluntad, el Sol comenzó a ponerse, así que abandonaron la ciudad con los vaqueritos y regresaron al campamento de carretas de los vaqueros.
10.42.24At the time of Mukunda’s [Kṛṣṇa’s] departure from Vṛndāvana, the gopīs had foretold that the residents of Mathurā would enjoy many benedictions, and now the gopīs’ predictions were coming true, for those residents were gazing upon the beauty of Kṛṣṇa, the jewel among men. Indeed, the goddess of fortune desired the shelter of that beauty so much that she abandoned many other men, although they worshiped her.En el momento de la partida de Mukunda [Kṛṣṇa] de Vṛndāvana, las gopīs predijeron que los residentes de Mathurā disfrutarían de muchas bendiciones, ahora las predicciones de las gopīs se estaban volviendo realidad, pues estos residentes estaban contemplando la belleza de Kṛṣṇa, la joya entre hombres. En efecto, la diosa de la fortuna deseaba tanto el refugio de aquella belleza que abandonó a muchos otros hombres, aunque la adorasen.
10.42.25After Kṛṣṇa’s and Balarāma’s feet were bathed, the two Lords ate rice with milk. Then, although knowing what Kaṁsa intended to do, They spent the night there comfortably.Después de lavar los pies de Kṛṣṇa y Balarāma, los dos Señores comieron arroz con leche. Entonces y aunque sabían lo que Kaṁsa se proponía hacer, cómodamente pasaron allí la noche.
10.42.26-27Wicked King Kaṁsa, on the other hand, was terrified, having heard how Kṛṣṇa and Balarāma had broken the bow and killed his guards and soldiers, all simply as a game. He remained awake for a long time, and both while awake and while dreaming he saw many bad omens, messengers of death.Por otra parte, el malvado rey Kaṁsa, estaba aterrorizado al oír cómo Kṛṣṇa y Balarāma rompieron el arco y mataron a sus guardias y sus soldados, todo simplemente como un juego. Estuvo despierto mucho tiempo, tanto en vigilia como en sueños vio muchos malos augurios y mensajeros de la muerte.
10.42.28-31When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep.Cuando miró su reflejo no pudo ver su cabeza; sin razón la Luna y las estrellas aparecieron dobles; vio un agujero en su sombra; no podía oír el sonido de su aire vital; los árboles parecían cubiertos de un tono dorado; y no podía ver sus huellas. Soñó que estaba siendo abrazado por fantasmas, montado en un burro y bebiendo veneno, también que pasaba un hombre desnudo untado con aceite llevando una guirnalda de flores de nalada. Al ver estos y otros presagios similares mientras soñaba y permanecía despierto, Kaṁsa quedó aterrorizado ante la perspectiva de la muerte, debido a tal ansiedad no podía dormir.
10.42.32When the night had finally passed and the sun rose up again from the water, Kaṁsa set about arranging for the grand wrestling festival.Cuando finalmente pasó la noche y el Sol volvió a salir del agua, Kaṁsa se puso a organizar el gran festival de lucha libre.
10.42.33The King’s men performed the ritual worship of the wrestling arena, sounded their drums and other instruments and decorated the viewing galleries with garlands, flags, ribbons and arches.Los hombres del Rey realizaron el culto ritual en el campo de lucha, hicieron sonar sus tambores y otros instrumentos y decoraron las galerías de observación con guirnaldas, banderas, cintas y arcos.
10.42.34The city-dwellers and residents of the outlying districts, led by brāhmaṇas and kṣatriyas, came and sat down comfortably in the galleries. The royal guests received special seats.Los habitantes de las ciudades y los residentes de los distritos periféricos, encabezados por brāhmaṇas y kṣatriyas, llegaron y se sentaron cómodamente en las galerías. Los invitados reales recibieron asientos especiales.
10.42.35Surrounded by his ministers, Kaṁsa took his seat on the imperial dais. But even as he sat amidst his various provincial rulers, his heart trembled.Rodeado de sus ministros, Kaṁsa tomó asiento en el estrado imperial. Pero incluso mientras estaba sentado entre sus diversos gobernantes provinciales, su corazón temblaba.
10.42.36While the musical instruments loudly played in the rhythmic meters appropriate for wrestling matches, the lavishly ornamented wrestlers proudly entered the arena with their coaches and sat down.Mientras los instrumentos musicales sonaban ruidosamente con los compases rítmicos apropiados para los combates de lucha libre, los luchadores lujosamente adornados entraron orgullosos a la arena con sus entrenadores y se sentaron.
10.42.37Enthused by the pleasing music, Canura, Muṣṭika, Kūṭa, Śala and Tośala sat down on the wrestling mat.Entusiasmados por la agradable música, Canura, Muṣṭika, Kūṭa, Śala y Tośala se sentaron en la colchoneta de lucha.
10.42.38Nanda Mahārāja and the other cowherds, summoned by the King of the Bhojas, presented him with their offerings and then took their seats in one of the galleries.Nanda Mahārāja y los demás vaqueros, convocados por el rey de los Bhojas, presentaron sus ofrendas y luego tomaron asiento en una de las galerías.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library