Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 41 - Kṛṣṇa and Balarāma Enter Mathurā >>
<< 41 - Kṛṣṇa y Balarāma llegan a Mathurā >>

10.41.1Śukadeva Gosvāmī said: While Akrūra was still offering prayers, the Supreme Lord Kṛṣṇa withdrew His form that He had revealed in the water, just as an actor winds up his performance.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras Akrūra todavía estaba ofreciendo oraciones, el Señor Supremo Kṛṣṇa retiró Su forma que reveló en el agua, tal como un actor termina su actuación.
10.41.2When Akrūra saw the vision disappear, he came out of the water and quickly finished his various ritual duties. He then returned to the chariot, astonished.Cuando Akrūra vio desaparecer la visión, salió del agua y rápidamente terminó sus diversos deberes rituales. Entonces regresó maravillado al carro.
10.41.3Lord Kṛṣṇa asked Akrūra: Have you seen something wonderful on the earth, in the sky or in the water? From your appearance, We think you have.El Señor Kṛṣṇa preguntó a Akrūra: ¿Has visto algo maravilloso en la tierra, en el cielo o en el agua? Por tu apariencia, creemos que sí.
10.41.4Śrī Akrūra said: Whatever wonderful things the earth, sky or water contain, all exist in You. Since You encompass everything, when I am seeing You, what have I not seen?Śrī Akrūra dijo: Cualquier cosa maravillosa que contenga la Tierra, el cielo o el agua, todo existe en Ti. Puesto que Tú lo abarcas todo, cuando te estoy viendo, ¿qué no he visto?
10.41.5And now that I am seeing You, O Supreme Absolute Truth, in whom reside all amazing things on the earth, in the sky and in the water, what amazing things could I see in this world?Y ahora que te estoy viendo, ¡oh Suprema Verdad Absoluta! en quien residen todas las cosas maravillosas en la Tierra, en el cielo y en el agua, ¿qué cosas maravillosas podría ver en este mundo?
10.41.6With these words, Akrūra, the son of Gāndinī, began driving the chariot onward. At the end of the day he arrived in Mathurā with Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa.Con estas palabras, Akrūra, el hijo de Gāndinī, comenzó a conducir el carro. Al final del día llegó a Mathurā con el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa.
10.41.7Wherever they passed along the road, O King, the village people came forward and looked upon the two sons of Vasudeva with great pleasure. In fact, the villagers could not withdraw their eyes from Them.Por dondequiera que pasaban a lo largo del camino, ¡oh Rey! la gente del pueblo se acercaba y observaba con gran placer a los dos hijos de Vasudeva. De hecho, los aldeanos no podían apartar sus ojos de Ellos.
10.41.8Nanda Mahārāja and the other residents of Vṛndāvana, having reached Mathurā ahead of the chariot, had stopped at a garden on the outskirts of the city to wait for Kṛṣṇa and Balarāma.Nanda Mahārāja y los demás residentes de Vṛndāvana, habiendo llegado a Mathurā antes que el carro, se detuvieron en un jardín en las afueras de la ciudad para esperar a Kṛṣṇa y a Balarāma.
10.41.9After joining Nanda and the others, the Supreme Lord Kṛṣṇa, the controller of the universe, took humble Akrūra’s hand in His own and, smiling, spoke as follows.Después de unirse a Nanda y los demás, el Señor Supremo Kṛṣṇa, el controlador del universo, tomó la mano del humilde Akrūra entre las suyas y sonriendo, habló de la siguiente manera.
10.41.10[Lord Kṛṣṇa said:] Take the chariot and enter the city ahead of us. Then go home. After resting here a while, we will go to see the city.[El Señor Kṛṣṇa dijo:] Toma el carro y entra en la ciudad antes de nosotros. Entonces vete a casa. Después de descansar un aquí rato, iremos a ver la ciudad.
10.41.11Śrī Akrūra said: O master, without the two of You I shall not enter Mathurā. I am Your devotee, O Lord, so it is not fair for You to abandon me, since You are always affectionate to Your devotees.Śrī Akrūra dijo: ¡Oh amo!, sin ustedes dos no entraré en Mathurā. ¡oh Señor! yo soy Tu devoto, así que no es justo que me abandones, ya que Tu siempre eres afectuoso con Tus devotos.
10.41.12Come, let us go to my house with Your elder brother, the cowherd men and Your companions. O best of friends, O transcendental Lord, in this way please grace my house with its master.Ven, vamos a mi casa junto con Tu hermano mayor, los vaqueros y Tus compañeros. ¡Oh mejor amigo! ¡oh Señor trascendental! de esta manera por favor honra mi casa y a su dueño.
10.41.13I am simply an ordinary householder attached to ritual sacrifices, so please purify my home with the dust of Your lotus feet. By that act of purification, my forefathers, the sacrificial fires and the demigods will all become satisfied.Soy simplemente un cabeza de familia común y corriente apegado a los sacrificios rituales, así que, por favor, purifica mi hogar con el polvo de Tus pies de loto. Con ese acto de purificación, mis antepasados, los fuegos de sacrificio y los semidioses quedarán todos satisfechos.
10.41.14By bathing Your feet, the exalted Bali Mahārāja attained not only glorious fame and unequaled power but also the final destination of pure devotees.Por lavar Tus pies, el exaltado Bali Mahārāja alcanzó no sólo fama gloriosa y poder inigualable, sino también el destino final de los devotos puros.
10.41.15The water of the river Ganges has purified the three worlds, having become transcendental by bathing Your feet. Lord Śiva accepted that water on his head, and by that water’s grace the sons of King Sagara attained to heaven.El agua del río Ganges purificó los tres mundos y se volvió trascendental al bañar Tus pies. El Señor Śiva aceptó esa agua sobre su cabeza y por la gracia de esa agua los hijos del rey Sagara alcanzaron el cielo.
10.41.16O Lord of lords, master of the universe, O You whose glories it is most pious to hear and chant! O best of the Yadus, O You whose fame is recounted in excellent poetry! O Supreme Lord Nārāyaṇa, I offer You my obeisances.¡Oh Señor de señores! ¡Amo del universo! ¡Oh Tú cuyas glorias es más piadoso escuchar y cantar! ¡Oh, el mejor de los Yadus! ¡Oh Tú cuya fama se relata en excelente poesía! ¡Oh, Señor Supremo Nārāyaṇa!, Te ofrezco mis reverencias.
10.41.17The Supreme Lord said: I will come to your house with My elder brother, but first I must satisfy My friends and well-wishers by killing the enemy of the Yadu clan.El Señor Supremo dijo: Iré a tu casa con Mi hermano mayor, pero primero debo satisfacer a Mis amigos y simpatizantes matando al enemigo del clan Yadu.
10.41.18Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord, Akrūra entered the city with a heavy heart. He informed King Kaṁsa of the success of his mission and then went home.Śukadeva Gosvāmī dijo: Así se le dirigió el Señor a él, Akrūra entró en la ciudad con el corazón apesadumbrado. Informó al rey Kaṁsa del éxito de su misión y luego se fue a casa.
10.41.19Lord Kṛṣṇa desired to see Mathurā, so toward evening He took Lord Balarāma and the cowherd boys with Him and entered the city.El Señor Kṛṣṇa deseaba ver Mathurā, de modo que, al anochecer, llevó consigo al Señor Balarāma y a los vaqueritos y entró en la ciudad.
10.41.20-23The Lord saw Mathurā, with its tall gates and household entrances made of crystal, its immense archways and main doors of gold, its granaries and other storehouses of copper and brass, and its impregnable moats. Beautifying the city were pleasant gardens and parks. The main intersections were fashioned of gold, and there were mansions with private pleasure gardens, along with guildhalls and many other buildings. Mathurā resounded with the calls of peacocks and pet turtledoves, who sat in the small openings of the lattice windows and on the gem-studded floors, and also on the columned balconies and on the ornate rafters in front of the houses. These balconies and rafters were adorned with vaidūrya stones, diamonds, crystal quartz, sapphires, coral, pearls and emeralds. All the royal avenues and commercial streets were sprinkled with water, as were the side roads and courtyards, and flower garlands, newly grown sprouts, parched grains and rice had been scattered about everywhere. Gracing the houses’ doorways were elaborately decorated pots filled with water, which were bedecked with mango leaves, smeared with yogurt and sandalwood paste, and encircled by flower petals and ribbons. Near the pots were flags, rows of lamps, bunches of flowers and the trunks of banana and betel-nut trees.El Señor vio Mathurā, con sus altas puertas y entradas domésticas hechas de cristal, sus inmensos arcos y puertas principales de oro, sus graneros y otros almacenes de cobre y latón, sus fosos inexpugnables. Embelleciendo la ciudad había agradables jardines y parques. Las intersecciones principales estaban hechas de oro, había mansiones con jardines de placer privados, junto con casas gremiales y muchos otros edificios. Mathurā resonaba con cantos de pavorreales y las tórtolas hogareñas que se posaban en las pequeñas aberturas de las ventanas enrejadas y en los pisos tachonados de gemas, también en los balcones con columnas y en las vigas ornamentadas frente a las casas. Estos balcones y vigas estaban adornados con piedras vaidūrya, diamantes, cristales de cuarzo, zafiros, corales, perlas y esmeraldas. Todas las avenidas reales y las calles comerciales estaban rociadas con agua, al igual que las calles laterales y los patios, por todas partes se esparcieron guirnaldas de flores, brotes recién crecidos y granos y arroz tostados. Adornando las puertas de las casas había vasijas elaboradamente decoradas llenas de agua, adornadas con hojas de mango, untadas con yogur y pasta de sándalo, rodeadas con pétalos de flores y cintas. Cerca de las macetas había banderas, hileras de lámparas, ramos de flores, troncos de plátanos y nueces de betel.
10.41.24The women of Mathurā hurriedly assembled and went forth to see the two sons of Vasudeva as They entered the city on the King’s road, surrounded by Their cowherd boyfriends. Some of the women, my dear King, eagerly climbed to the roofs of their houses to see Them.Las mujeres de Mathurā se reunieron apresuradamente y salieron a ver a los dos hijos de Vasudeva cuando entraban en la ciudad por el camino del Rey rodeados por Sus amigos vaqueros. Mi querido Rey, algunas de las mujeres, subieron ansiosamente a los tejados de sus casas para verlos.
10.41.25Some of the ladies put their clothes and ornaments on backwards, others forgot one of their earrings or ankle bells, and others applied makeup to one eye but not the other.Algunas de las damas se pusieron la ropa y los adornos al revés, otras olvidaron uno de sus aretes o cascabeles, otras se maquillaron un ojo y el otro no.
10.41.26Those who were taking their meals abandoned them, others went out without finishing their baths or massages, women who were sleeping at once rose when they heard the commotion, and mothers breast-feeding their infants simply put them aside.Los que comían abandonaban su alimento, otros salían sin terminar su baño o masaje, las mujeres que dormían se levantaron de inmediato al escuchar el alboroto y las madres que amamantaban a sus hijos simplemente los dejaron a un lado.
10.41.27The lotus-eyed Lord, smiling as He recalled His bold pastimes, captivated those ladies’ minds with His glances. He walked with the gait of a lordly elephant in rut, creating a festival for their eyes with His transcendental body, which is the source of pleasure for the divine goddess of fortune.El Señor de ojos de loto, sonriendo al recordar Sus audaces pasatiempos, cautivó con Su mirada la mente de aquellas damas. Caminó con el andar de un señorial elefante en celo, creando un festival para sus ojos con Su cuerpo trascendental, que es la fuente de placer de la divina diosa de la fortuna.
10.41.28The ladies of Mathurā had repeatedly heard about Kṛṣṇa, and thus as soon as they saw Him their hearts melted. They felt honored that He was sprinkling upon them the nectar of His glances and broad smiles. Taking Him into their hearts through their eyes, they embraced Him, the embodiment of all ecstasy, and as their bodily hairs stood on end, O subduer of enemies, they forgot the unlimited distress caused by His absence.Las damas de Mathurā ya habían oído hablar repetidamente de Kṛṣṇa, por eso, tan pronto como Lo vieron, sus corazones se derritieron. Se sintieron honradas de que Él estuviera rociando sobre ellas el néctar de Su mirada y su amplia sonrisa. Tomándolo en sus corazones a través de sus ojos, lo abrazaron a Él, la encarnación de todo éxtasis y mientras sus vellos corporales se erizaban, ¡Oh subyugador de los enemigos! olvidaron la angustia ilimitada causada por Su ausencia.
10.41.29Their lotus faces blooming with affection, the ladies who had climbed to the roofs of the mansions rained down showers of flowers upon Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa.Con sus rostros de loto floreciendo de afecto, las damas que subieron a los tejados de las mansiones hicieron llover una lluvia de flores sobre el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa.
10.41.30Brāhmaṇas standing along the way honored the two Lords with presentations of yogurt, unbroken barleycorns, pots full of water, garlands, fragrant substances such as sandalwood paste, and other items of worship.Los Brāhmaṇas que se encontraban a lo largo del camino honraron a los dos Señores con obsequios de yogur, granos de cebada intactos, vasijas llenas de agua, guirnaldas, sustancias aromáticas como pasta de sándalo y otros objetos de adoración.
10.41.31The women of Mathurā exclaimed: Oh, what severe austerities the gopīs must have performed to be able to regularly see Kṛṣṇa and Balarāma, who are the greatest source of pleasure for all mankind!Las mujeres de Mathurā exclamaron: ¡Oh, qué severas austeridades deben haber realizado las gopīs para poder ver regularmente a Kṛṣṇa y a Balarāma, que son la mayor fuente de placer para toda la humanidad!
10.41.32Seeing a washerman approaching who had been dyeing some clothes, Kṛṣṇa asked him for the finest laundered garments he had.Al ver acercarse a un lavandero que estuvo teñiendo algunas prendas, Kṛṣṇa le preguntó por las mejores prendas lavadas que tenía.
10.41.33[Lord Kṛṣṇa said:] Please give suitable garments to the two of Us, who certainly deserve them. If you grant this charity, you will undoubtedly receive the greatest benefit.[El Señor Kṛṣṇa dijo:] Por favor, danos prendas adecuadas a Nosotros dos, que ciertamente las merecemos. Si concedes esta caridad, sin duda recibirás el mayor beneficio.
10.41.34Thus requested by the Supreme Lord, who is perfectly complete in all respects, that arrogant servant of the King became angry and replied insultingly.Solicitado así por el Señor Supremo, quien es perfectamente completo en todos los aspectos, ese arrogante sirviente del Rey se enojó y respondió insultantemente.
10.41.35[The washerman said:] You impudent boys! You’re accustomed to roaming the mountains and forests, and yet You would dare put on such clothes as these! These are the King’s possessions You’re asking for![El lavandero dijo:] ¡Muchachos insolentes! Están acostumbrados a vagar por las montañas y los bosques, ¡sin embargo se atreverían a ponerse ropa como esta! ¡Estas son las posesiones del Rey las que están pidiendo!
10.41.36Fools, get out of here quickly! Don’t beg like this if You want to stay alive. When someone is too bold, the King’s men arrest him and kill him and take all his property.¡Tontos, salgan rápido de aquí! No mendiguen así si quieren seguir con vida. Cuando alguien es demasiado audaz, los hombres del Rey lo arrestan, lo matan y se apoderan de todas sus propiedades.
10.41.37As the washerman thus spoke brazenly, the son of Devakī became angry, and then merely with His fingertips He separated the man’s head from his body.Mientras el lavandero hablaba así con descaro, el hijo de Devakī se enojó, entonces, tan solo con las yemas de los dedos separó la cabeza del cuerpo del hombre.
10.41.38The washerman’s assistants all dropped their bundles of clothes and fled down the road, scattering in all directions. Lord Kṛṣṇa then took the clothes.Todos los ayudantes del lavandero dejaron caer sus fardos de ropa y huyeron calle abajo, dispersándose en todas direcciones. Entonces el Señor Kṛṣṇa tomó la ropa.
10.41.39Kṛṣṇa and Balarāma put on pairs of garments that especially pleased Them, and then Kṛṣṇa distributed the remaining clothes among the cowherd boys, leaving some scattered on the ground.Kṛṣṇa y Balarāma se pusieron los pares de prendas que especialmente Les agradaron, entonces Kṛṣṇa distribuyó el resto de la ropa entre los vaqueritos, dejando algunas esparcidas en el suelo.
10.41.40Thereupon a weaver came forward and, feeling affection for the Lords, nicely adorned Their attire with cloth ornaments of various colors.Entonces se adelantó un tejedor y sintiendo afecto por los Señores, adornó bellamente sus atuendos con adornos de tela de varios colores.
10.41.41Kṛṣṇa and Balarāma looked resplendent, each in His own unique, wonderfully ornamented outfit. They resembled a pair of young elephants, one white and the other black, decorated for a festive occasion.Kṛṣṇa y Balarāma lucían resplandecientes, cada uno con Su atuendo único y maravillosamente ornamentado. Parecían un par de elefantes jóvenes, uno blanco y otro negro, decorados para una ocasión festiva.
10.41.42Pleased with the weaver, the Supreme Lord Kṛṣṇa blessed him that after death he would achieve the liberation of attaining a form like the Lord’s, and that while in this world he would enjoy supreme opulence, physical strength, influence, memory and sensory vigor.Complacido con el tejedor, el Señor Supremo Kṛṣṇa lo bendijo para que después de la muerte lograra la liberación de alcanzar una forma como la del Señor y que mientras permaneciera en este mundo disfrutara de una opulencia suprema, fuerza física, influencia, memoria y vigor sensorial.
10.41.43The two Lords then went to the house of the garland-maker Sudāmā. When Sudāmā saw Them he at once stood up and then bowed down, placing his head on the ground.Entonces, los dos Señores fueron a la casa del fabricante de guirnaldas Sudāmā. Cuando Sudāmā Los vio, inmediatamente se puso de pie y les dió reverencias, colocando su cabeza en el suelo.
10.41.44After offering Them seats and bathing Their feet, Sudāmā worshiped Them and Their companions with arghya, garlands, pān, sandalwood paste and other presentations.Después de ofrecerles asientos y lavar Sus pies, Sudāmā los adoró a Ellos y a Sus compañeros con arghya, guirnaldas, pan, pasta de sándalo y otros obsequios.
10.41.45[Sudāmā said:] O Lord, my birth is now sanctified and my family free of contamination. Now that You both have come here, my forefathers, the demigods and the great sages are certainly all satisfied with me.[Sudāmā dijo:] ¡Oh Señor! mi nacimiento ahora está santificado y mi familia está libre de contaminación. Ahora que ambos han venido aquí, mis antepasados, los semidioses y los grandes sabios ciertamente están todos satisfechos conmigo.
10.41.46You two Lords are the ultimate cause of this entire universe. To bestow sustenance and prosperity upon this realm, You have descended with Your plenary expansions.Ustedes dos Señores son la causa última de todo este universo. Para otorgar sustento y prosperidad a este reino, han descendido con Sus expansiones plenarias.
10.41.47Because You are the well-wishing friends and Supreme Soul of the whole universe, You regard all with unbiased vision. Therefore, although You reciprocate Your devotees’ loving worship, You always remain equally disposed toward all living beings.Debido a que Ustedes son amigos bienquerientes que desean lo mejor y el Alma Suprema de todo el universo, consideran a todos con una visión imparcial. Por lo tanto, aunque corresponden a la adoración amorosa de Sus devotos, siempre permanecen igualmente dispuestos hacia todos los seres vivos.
10.41.48Please order me, Your servant, to do whatever You wish. To be engaged by You in some service is certainly a great blessing for anyone.Por favor, ordename a mí, Tu sirviente, que haga lo que Tú desees. Estar ocupado contigo en algún servicio es ciertamente una gran bendición para cualquiera.
10.41.49[Śukadeva Gosvāmī continued:] O best of kings, having spoken these words, Sudāmā could understand what Kṛṣṇa and Balarāma wanted. Thus with great pleasure he presented Them with garlands of fresh, fragrant flowers.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh, el mejor de los reyes!, habiendo pronunciado estas palabras, Sudāmā pudo entender lo que Kṛṣṇa y Balarāma querían. Así, con gran placer, les obsequió guirnaldas de flores frescas y fragantes.
10.41.50Beautifully adorned with these garlands, Kṛṣṇa and Balarāma were delighted, and so were Their companions. The two Lords then offered the surrendered Sudāmā, who was bowing down before Them, whatever benedictions he desired.Bellamente adornados con esas guirnaldas, Kṛṣṇa y Balarāma estaban encantados, al igual que Sus compañeros. Entonces, los dos Señores ofrecieron al rendido Sudāmā, que se inclinaba ante Ellos, todas las bendiciones que deseara.
10.41.51Sudāmā chose unshakable devotion for Kṛṣṇa, the Supreme Soul of all existence; friendship with His devotees; and transcendental compassion for all living beings.Sudāmā eligió tener una devoción inquebrantable por Kṛṣṇa, el Alma Suprema de toda existencia; amistad con Sus devotos; y compasión trascendental por todos los seres vivientes.
10.41.52Not only did Lord Kṛṣṇa grant Sudāmā these benedictions, but He also awarded him strength, long life, fame, beauty and ever-increasing prosperity for his family. Then Kṛṣṇa and His elder brother took Their leave.El Señor Kṛṣṇa no sólo le concedió a Sudāmā estas bendiciones, sino que también le concedió fuerza, larga vida, fama, belleza y prosperidad cada vez mayor para su familia. Entonces Kṛṣṇa y Su hermano mayor se despidieron.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library