|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 40 - The Prayers of Akrūra >> << 40 - Las oraciones de Akrūra >>
10.40.1 | | Śrī Akrūra said: I bow down to You, the cause of all causes, the original and inexhaustible Supreme Person, Nārāyaṇa. From the whorl of the lotus born from Your navel, Brahmā appeared, and by his agency this universe has come into being. | | Śrī Akrūra dijo: Me inclino ante Ti, la causa de todas las causas, la Persona Suprema original e inagotable, Nārāyaṇa. Del verticilo del loto nacido de Tu ombligo, apareció Brahmā, por su acción este universo ha llegado a existir. | | 10.40.2 | | Earth; water; fire; air; ether and its source, false ego; the mahat-tattva; the total material nature and her source, the Supreme Lord’s puruṣa expansion; the mind; the senses; the sense objects; and the senses’ presiding deities — all these causes of the cosmic manifestation are born from Your transcendental body. | | Tierra; agua; fuego; aire; el éter y su fuente, el ego falso; el mahat-tattva; la naturaleza material total y su fuente, la expansión puruṣa del Señor Supremo; la mente; los sentidos; los objetos de los sentidos; y las deidades que presiden los sentidos: todas estas causas de la manifestación cósmica nacen de Tu cuerpo trascendental. | | 10.40.3 | | The total material nature and these other elements of creation certainly cannot know You as You are, for they are manifested in the realm of dull matter. Since You are beyond the modes of nature, even Lord Brahmā, who is bound up in these modes, does not know Your true identity. | | La naturaleza material total y estos otros elementos de la creación ciertamente no pueden conocerte tal como eres, porque se manifiestan en el reino de la materia opaca. Puesto que Tú estás más allá de las modalidades de la naturaleza, ni siquiera el Señor Brahmā, que está atado a esas modalidades, conoce Tu verdadera identidad. | | 10.40.4 | | Pure yogīs worship You, the Supreme Personality of Godhead, by conceiving of You in the threefold form comprising the living entities, the material elements that constitute the living entities’ bodies, and the controlling deities of those elements. | | Los yogīs puros te adoran a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, al concebirte en la triple forma que comprende las entidades vivientes, los elementos materiales que constituyen los cuerpos de las entidades vivientes y las deidades controladoras de esos elementos. | | 10.40.5 | | Brāhmaṇas who follow the regulations concerning the three sacred fires worship You by chanting mantras from the three Vedas and performing elaborate fire sacrifices for the various demigods, who have many forms and names. | | Los brahmanas que siguen las regulaciones relativas a los tres fuegos sagrados Te adoran cantando mantras de los tres Vedas y realizando elaborados sacrificios de fuego para los diversos semidioses, que tienen muchas formas y nombres. | | 10.40.6 | | In pursuit of spiritual knowledge, some persons renounce all material activities and, having thus become peaceful, perform the sacrifice of philosophic investigation to worship You, the original form of all knowledge. | | En la búsqueda del conocimiento espiritual, algunas personas renuncian a todas las actividades materiales, habiéndose vuelto así pacíficas, realizan el sacrificio de la investigación filosófica para adorarte a Ti, la forma original de todo conocimiento. | | 10.40.7 | | And yet others — those whose intelligence is pure — follow the injunctions of Vaiṣṇava scriptures promulgated by You. Absorbing their minds in thought of You, they worship You as the one Supreme Lord manifesting in multiple forms. | | Sin embargo, otros, aquellos cuya inteligencia es pura, siguen los mandatos de las Escrituras vaiṣṇavas promulgadas por Ti. Absorbiendo sus mentes pensando en Ti, te adoran como el único Señor Supremo que se manifiesta en múltiples formas. | | 10.40.8 | | There are still others, who worship You, the Supreme Lord, in the form of Lord Śiva. They follow the path described by him and interpreted in various ways by many teachers. | | Todavía hay otros que te adoran, el Señor Supremo, en la forma del Señor Śiva. Siguen el camino descrito por él e interpretado de diversas maneras por muchos maestros. | | 10.40.9 | | But all these people, my Lord, even those who have turned their attention away from You and are worshiping other deities, are actually worshiping You alone, O embodiment of all the demigods. | | Pero todas estas personas, mi Señor, incluso aquellos que han apartado su atención de Ti y están adorando a otras deidades, en realidad te están adorando sólo a Ti, oh encarnación de todos los semidioses. | | 10.40.10 | | As rivers born from the mountains and filled by the rain flow from all sides into the sea, so do all these paths in the end reach You, O master. | | Así como los ríos que nacen de las montañas y llenos de lluvia fluyen por todos lados hacia el mar, así todos estos caminos finalmente llegan a Ti, oh Amo. | | 10.40.11 | | Goodness, passion and ignorance, the qualities of Your material nature, entangle all conditioned living beings, from Brahmā down to the nonmoving creatures. | | La bondad, la pasión y la ignorancia, las cualidades de Tu naturaleza material, enredan a todos los seres vivientes condicionados, desde Brahmā hasta las criaturas inmóviles. | | 10.40.12 | | I offer My obeisances to You, who as the Supreme Soul of all beings witness everyone’s consciousness with unbiased vision. The current of Your material modes, produced by the force of ignorance, flows strongly among the living beings who assume identities as demigods, humans and animals. | | Te ofrezco Mis reverencias a Ti, que como Alma Suprema de todos los seres, eres testigo de la conciencia de todos con una visión imparcial. La corriente de Tus modalidades materiales, producida por la fuerza de la ignorancia, fluye fuertemente entre los seres vivientes que asumen identidades como semidioses, humanos y animales. | | 10.40.13-14 | | Fire is said to be Your face, the earth Your feet, the sun Your eye, and the sky Your navel. The directions are Your sense of hearing, the chief demigods Your arms, and the oceans Your abdomen. Heaven is thought to be Your head, and the wind Your vital air and physical strength. The trees and plants are the hairs on Your body, the clouds the hair on Your head, and the mountains the bones and nails of You, the Supreme. The passage of day and night is the blinking of Your eyes, the progenitor of mankind Your genitals, and the rain Your semen. | | Se dice que el fuego es Tu rostro; la tierra Tus pies, el Sol Tu ojo y el cielo Tu ombligo; Las direcciones son Tu sentido del oído; los principales semidioses Tus brazos y Tu abdomen los océanos; Se piensa que el cielo es Tu cabeza; el viento Tu aire vital y tu fuerza física. Los árboles y las plantas son los pelos de Tu cuerpo; las nubes los pelos de Tu cabeza; las montañas los huesos y las uñas de Ti, el Supremo. El paso del día y de la noche es el parpadeo de Tus ojos; Tus genitales y la lluvia Tu semen, progenitor de la humanidad. | | 10.40.15 | | All the worlds, with their presiding demigods and teeming populations, originate in You, the inexhaustible Supreme Personality of Godhead. These worlds travel within You, the basis of the mind and senses, just as aquatics swim in the sea or tiny insects burrow within an udumbara fruit. | | Todos los mundos, con los semidioses que los presiden y sus abundantes poblaciones, se originan en Ti, la inagotable Suprema Personalidad de Dios. Estos mundos viajan dentro de Ti, la base de la mente y los sentidos, tal como los seres acuáticos nadan en el mar o los pequeños insectos se esconden dentro de una fruta udumbara. | | 10.40.16 | | To enjoy Your pastimes You manifest Yourself in various forms in this material world, and these incarnations cleanse away all the unhappiness of those who joyfully chant Your glories. | | Para disfrutar de Tus pasatiempos, Te manifiestas en diversas formas en este mundo material, estas personificaciones limpian toda la infelicidad de aquellos que cantan gozosamente Tus glorias. | | 10.40.17-18 | | I offer my obeisances to You, the cause of the creation, Lord Matsya, who swam about in the ocean of dissolution, to Lord Hayagrīva, the killer of Madhu and Kaiṭabha, to the immense tortoise [Lord Kūrma], who supported Mandara Mountain, and to the boar incarnation [Lord Varāha], who enjoyed lifting the earth. | | Te ofrezco mis reverencias a Ti, la causa de la creación; al Señor Matsya, quien nadó en el océano de la disolución; al Señor Hayagrīva; al asesino de Madhu y Kaiṭabha; a la inmensa tortuga [el Señor Kūrma], quien sostuvo la montaña Mandara; y a la encarnación del jabalí [el Señor Varāha], quien disfrutó levantando a la Tierra. | | 10.40.19 | | Obeisances to You, the amazing lion [Lord Nṛsiṁha], who remove Your saintly devotees’ fear, and to the dwarf Vāmana, who stepped over the three worlds. | | Reverencias a Ti, el asombroso león [Señor Nṛsiṁha], que eliminas el miedo de Tus santos devotos; y al enano Vāmana, quien superó los tres mundos. | | 10.40.20 | | Obeisances to You, Lord of the Bhṛgus, who cut down the forest of the conceited royal order, and to Lord Rāma, the best of the Raghu dynasty, who put an end to the demon Rāvaṇa. | | Reverencias a Ti, Señor de los Bhṛgus, que talaste el bosque de la engreída orden real; y al Señor Rāma, el mejor de la dinastía Raghu, que pusiste fin al demonio Rāvaṇa. | | 10.40.21 | | Obeisances to You, Lord of the Sātvatas, and to Your forms of Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha. | | Reverencias a Ti, Señor de los Sātvatas; y a Tus formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. | | 10.40.22 | | Obeisances to Your form as the faultless Lord Buddha, who will bewilder the Daityas and Dānavas, and to Lord Kalki, the annihilator of the meat-eaters posing as kings. | | Reverencias a Tu forma como el impecable Señor Buda, que desconcertará a los Daityas y Dānavas; y al Señor Kalki, el aniquilador de los carnívoros que se hacen pasar por reyes. | | 10.40.23 | | O Supreme Lord, the living entities in this world are bewildered by Your illusory energy. Becoming involved in the false concepts of “I” and “my,” they are forced to wander along the paths of fruitive work. | | Oh Señor Supremo, las entidades vivientes de este mundo están desconcertadas por Tu energía ilusoria. Al verse envueltas en los falsos conceptos del «yo» y lo «mío», se ven obligadas a vagar por los senderos del trabajo fruitivo. | | 10.40.24 | | I too am deluded in this way, O almighty Lord, foolishly thinking my body, children, home, wife, money and followers to be real, though they are actually as unreal as a dream. | | Yo también estoy engañado de esta manera, ¡oh Señor todopoderoso! pensando tontamente que mi cuerpo, mis hijos, mi hogar, mi esposa, mi dinero y mis seguidores son reales, aunque en realidad son tan irreales como un sueño. | | 10.40.25 | | Thus mistaking the temporary for the eternal, my body for my self, and sources of misery for sources of happiness, I have tried to take pleasure in material dualities. Covered in this way by ignorance, I could not recognize You as the real object of my love. | | Así, confundiendo lo temporal con lo eterno, mi cuerpo con mi yo y a las fuentes de la miseria con fuentes de la felicidad, he tratado de disfrutar de las dualidades materiales. Cubierto así por la ignorancia, no pude reconocerte como el verdadero objeto de mi amor. | | 10.40.26 | | Just as a fool overlooks a body of water covered by the vegetation growing in it and chases a mirage, so I have turned away from You. | | Así como un tonto contempla un cuerpo de agua cubierto por la vegetación que crece en él y persigue un espejismo, así yo me alejé de Ti. | | 10.40.27 | | My intelligence is so crippled that I cannot find the strength to curb my mind, which is disturbed by material desires and activities and constantly dragged here and there by my obstinate senses. | | Mi inteligencia está tan paralizada que no puedo encontrar la fuerza para controlar mi mente, que está perturbada por los deseos, las actividades materiales y es constantemente arrastrada de aquí para allá por mis obstinados sentidos. | | 10.40.28 | | Being thus fallen, I am approaching Your feet for shelter, O Lord, because although the impure can never attain Your feet, I think it is nevertheless possible by Your mercy. Only when one’s material life has ceased, O lotus-naveled Lord, can one develop consciousness of You by serving Your pure devotees. | | Estando así de caído, me acerco a Tus pies en busca de refugio, ¡oh Señor! porque aunque los impuros nunca pueden alcanzar Tus pies, sin embargo, creo que esto es posible por Tu misericordia. Sólo cuando la vida material de uno ha cesado, ¡oh Señor del ombligo de loto! uno puede desarrollar conciencia de Ti sirviendo a Tus devotos puros. | | 10.40.29 | | Obeisances to the Supreme Absolute Truth, the possessor of unlimited energies. He is the embodiment of pure, transcendental knowledge, the source of all kinds of awareness, and the predominator of the forces of nature that rule over the living being. | | Reverencias al poseedor de energías ilimitadas Suprema Verdad Absoluta. Él es la encarnación del conocimiento puro y trascendental, la fuente de todo tipo de conciencia y el predominante de las fuerzas de la naturaleza que gobiernan al ser vivo. | | 10.40.30 | | O son of Vasudeva, obeisances to You, within whom all living beings reside. O Lord of the mind and senses, again I offer You my obeisances. O master, please protect me, who am surrendered unto You. | | Oh hijo de Vasudeva, reverencias a Ti, dentro de quien residen todos los seres vivientes. ¡Oh Señor de la mente y los sentidos! nuevamente te ofrezco mis reverencias. ¡Oh maestro! por favor protégeme, que estoy entregado a Ti. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |