Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 4 The Atrocities of King Kaṁsa — Las atrocidades del Rey Kamsa >>

<< VERSE 13 — VERSO 13 >>


iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

After speaking to Kaṁsa in this way, the goddess Durgā, Yoga-māyā, appeared in different places, such as Vārāṇasī, and became celebrated by different names, such as Annapūrṇā, Durgā, Kālī and Bhadrā.Tras dirigir a Kaṁsa estas palabras, la diosa Durgā, Yogamāyā, se manifestó en muchos lugares, como Vārāṇasī, y fue conocida con diversos nombres, como Annapūrṇā, Durgā, Kālī y Bhadrā.

PURPORT — SIGNIFICADO

The goddess Durgā is celebrated in Calcutta as Kālī, in Bombay as Mumbādevī, in Vārāṇasī as Annapūrṇā, in Cuttack as Bhadrakālī and in Ahmedabad as Bhadrā. Thus in different places she is known by different names. Her devotees are known as śāktas, or worshipers of the energy of the Supreme Personality of Godhead, whereas worshipers of the Supreme Personality of Godhead Himself are called Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are destined to return home, back to Godhead, in the spiritual world, whereas the śāktas are destined to live within this material world to enjoy different types of material happiness. In the material world, the living entity must accept different types of bodies. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bhagavad-gītā 18.61). According to the living entity’s desire, Yoga-māyā, or Māyā, the goddess Durgā, gives him a particular type of body, which is mentioned as yantra, a machine. But the living entities who are promoted to the spiritual world do not return to the prison house of a material body (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). The words janma na eti indicate that these living entities remain in their original, spiritual bodies to enjoy the company of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental abodes Vaikuṇṭha and Vṛndāvana.En Calcuta, la diosa Durgā recibe el nombre de Kālī; en Bombay es Mumbādevī; en Vārāṇasī, Annapūrṇā; en Cuttack, Bhadrakālī; y en Ahmedabad, Bhadrā. Es decir, en distintos lugares se la conoce con distintos nombres. Sus devotos reciben el nombre de śāktas, adoradores de la energía de la Suprema Personalidad de Dios, mientras que quienes adoran a la Suprema Personalidad de Dios mismo reciben el nombre de vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas están destinados a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, en el mundo espiritual, mientras que los śāktas están destinados a vivir en el mundo material disfrutando de diversos tipos de felicidad material. En el mundo material, la entidad viviente tiene que recibir toda clase de cuerpos. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bhagavad-gītā 18.61). En función del deseo de la entidad viviente, Yoga-māyā, Māyā, la diosa Durgā, le ofrece un determinado tipo de cuerpo, definido con el nombre de yantra, máquina. Pero las entidades vivientes que se elevan al mundo espiritual ya no regresan a la prisión que son los cuerpos materiales (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Las palabras janma na eti indican que esas entidades vivientes permanecen en sus cuerpos espirituales originales para disfrutar de la compañía de la Suprema Personalidad de Dios en las moradas trascendentales de Vaikuṇṭha y Vṛndāvana.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library