|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 39 Akrūra’s Vision La visión de Akrūra >>
<< VERSE 32 VERSO 32 >>
strīṇām evaṁ rudantīnām udite savitary atha akrūraś codayām āsa kṛta-maitrādiko ratham
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| But even as the gopīs cried out in this way, Akrūra, having at sunrise performed His morning worship and other duties, began to drive the chariot. | | | Pero mientras las gopīs gritaban de esa manera, Akrūra, después de haber realizado Su adoración matutina y otros deberes al amanecer, comenzó a conducir el carro. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to some Vaiṣṇava authorities, Akrūra offended the gopīs by not consoling them when he took Kṛṣṇa to Mathurā, and because of this offense Akrūra was later forced to leave Dvārakā and be separated from Kṛṣṇa during the episode of the Syamantaka jewel. At that time Akrūra had to take up an ignoble residence in Vārāṇasī. | | | Según algunas autoridades vaiṣṇavas, Akrūra ofendió a las gopīs al no consolarlas cuando llevó a Kṛṣṇa a Mathurā, debido a esta ofensa Akrūra se vio obligado más tarde a abandonar Dvārakā y separarse de Kṛṣṇa durante el episodio de la joya Syamantaka. En ese momento, Akrūra tuvo que establecer una residencia innoble en Vārāṇasī. | | | | Apparently, mother Yaśodā and the other residents of Vṛndāvana were not crying like the gopīs, for they sincerely believed Kṛṣṇa would be coming back within a few days. | | | Al parecer, madre Yaśodā y los demás residentes de Vṛndāvana no lloraban como las gopīs, pues sinceramente creían que Kṛṣṇa regresaría dentro de unos días. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |