Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 39 - Akrūra’s Vision >>
<< 39 - La visión de Akrūra >>

10.39.1Śukadeva Gosvāmī said: Having been honored so much by Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa, Akrūra, seated comfortably on a couch, felt that all the desires he had contemplated on the road were now fulfilled.Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo sido tan honrado por el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa, Akrūra, sentado cómodamente en un sofá, sintió que todos los deseos que consideró en el camino ahora se habían cumplido.
10.39.2My dear King, what is unattainable for one who has satisfied the Supreme Personality of Godhead, the shelter of the goddess of fortune? Even so, those who are dedicated to His devotional service never want anything from Him.Mi querido rey, ¿qué es inalcanzable para aquel que ha satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios, el refugio de la diosa de la fortuna? Aun así, aquellos que se dedican a Su servicio devocional nunca quieren nada de Él.
10.39.3After the evening meal, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, asked Akrūra how Kaṁsa was treating their dear relatives and friends and what the King was planning to do.Después de la cena, el Señor Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, preguntó a Akrūra cómo trataba Kaṁsa a sus queridos familiares y amigos y qué planeaba hacer el rey.
10.39.4The Supreme Lord said: My dear, gentle Uncle Akrūra, was your trip here comfortable? May all good fortune be yours. Are our well-wishing friends and our relatives, both close and distant, happy and in good health?El Señor Supremo dijo: Mi querido y gentil tío Akrūra, ¿fue cómodo tu viaje hasta aquí? Que toda la buena fortuna sea tuya. ¿Están felices y gozan de buena salud nuestros amigos y familiares, tanto cercanos como lejanos, quienes nos desean lo mejor?
10.39.5But, my dear Akrūra, as long as King Kaṁsa — that disease of our family who goes by the name “maternal uncle” — is still prospering, why should I even bother to ask about the well-being of our family members and his other subjects?Pero, mi querido Akrūra, mientras el rey Kaṁsa — esa enfermedad de nuestra familia que recibe el nombre de «tío materno» — siga prosperando, ¿por qué debería molestarme siquiera en preguntar por el bienestar de los miembros de nuestra familia y de sus otros súbditos?
10.39.6Just see how much suffering I have caused My offenseless parents! Because of Me their sons were killed and they themselves imprisoned.¡Mira cuánto sufrimiento he causado a Mis inofensivos padres! Por mi culpa mataron a sus hijos y ellos mismos fueron encarcelados.
10.39.7By good fortune We have today fulfilled Our desire to see you, Our dear relative. O gentle uncle, please tell Us why you have come.Por buena fortuna, hoy hemos cumplido Nuestro deseo de verte, Nuestro querido pariente. Oh gentil tío, por favor dinos por qué has venido.
10.39.8Śukadeva Gosvāmī said: In response to the Supreme Lord’s request, Akrūra, the descendant of Madhu, described the whole situation, including King Kaṁsa’s enmity toward the Yadus and his attempt to murder Vasudeva.Śukadeva Gosvāmī dijo: En respuesta a la petición del Señor Supremo, Akrūra, el descendiente de Madhu, describió toda la situación, incluida la enemistad del rey Kaṁsa hacia los Yadus y su intento de asesinar a Vasudeva.
10.39.9Akrūra relayed the message he had been sent to deliver. He also described Kaṁsa’s real intentions and how Nārada had informed Kaṁsa that Kṛṣṇa had been born as the son of Vasudeva.Akrūra transmitió el mensaje por el que fue enviado a entregar. También describió las verdaderas intenciones de Kaṁsa y cómo Nārada le informó a Kaṁsa que Kṛṣṇa nació como hijo de Vasudeva.
10.39.10Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, the vanquisher of heroic opponents, laughed when They heard Akrūra’s words. The Lords then informed Their father, Nanda Mahārāja, of King Kaṁsa’s orders.El Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma, los vencedores de heroicos oponentes, se rieron cuando escucharon las palabras de Akrūra. Entonces los Señores informaron a Su padre, Nanda Mahārāja, de las órdenes del rey Kaṁsa.
10.39.11-12Nanda Mahārāja then issued orders to the cowherd men by having the village constable make the following announcement throughout Nanda’s domain of Vraja: “Go collect all the available milk products. Bring valuable gifts and yoke your wagons. Tomorrow we shall go to Mathurā, present our milk products to the King and see a very great festival. The residents of all the outlying districts are also going.”Entonces, Nanda Mahārāja dio órdenes a los vaqueros y pidió al alguacil de la aldea que hiciera el siguiente anuncio por todo el dominio de Nanda en Vraja: «Vayan a recoger todos los productos lácteos disponibles. Traigan regalos valiosos y sujeten sus carros. Mañana iremos a Mathurā, presentaremos nuestros productos lácteos al rey y veremos un gran festival. También vendrán los habitantes de todos los distritos periféricos».
10.39.13When the young gopīs heard that Akrūra had come to Vraja to take Kṛṣṇa and Balarāma to the city, they became extremely distressed.Cuando las jóvenes gopīs se enteraron de que Akrūra llegó a Vraja para llevar a Kṛṣṇa y a Balarāma a la ciudad, se angustiaron mucho.
10.39.14Some gopīs felt so pained at heart that their faces turned pale from their heavy breathing. Others were so anguished that their dresses, bracelets and braids became loose.Algunas gopīs sintieron tanto dolor en el corazón que sus rostros palidecieron por su agitada respiración. Otras estaban tan angustiadas que se les soltaron sus vestidos, sus pulseras y sus trenzas.
10.39.15Other gopīs entirely stopped their sensory activities and became fixed in meditation on Kṛṣṇa. They lost all awareness of the external world, just like those who attain the platform of self-realization.Otras gopīs suspendieron por completo sus actividades sensoriales y se concentraron en meditar en Kṛṣṇa. Perdieron toda la conciencia del mundo externo, igual que aquellos que han alcanzado la plataforma de la autorrealización.
10.39.16And still other young women fainted simply by remembering the words of Lord Śauri [Kṛṣṇa]. These words, decorated with wonderful phrases and expressed with affectionate smiles, would deeply touch the young girls’ hearts.Y así, otras jóvenes se desmayaron simplemente al recordar las palabras del Señor Śauri [Kṛṣṇa]. Estas palabras, adornadas con frases maravillosas y expresadas con sonrisas afectuosas, tocaron profundamente el corazón de las jóvenes.
10.39.17-18The gopīs were frightened at the prospect of even the briefest separation from Lord Mukunda, so now, as they remembered His graceful gait, His pastimes, His affectionate, smiling glances, His heroic deeds and His joking words, which would relieve their distress, they were beside themselves with anxiety at the thought of the great separation about to come. They gathered in groups and spoke to one another, their faces covered with tears and their minds fully absorbed in Acyuta.Las gopīs estaban asustadas ante la perspectiva de la más breve separación del Señor Mukunda, así que ahora, al recordar Su elegante andar, Sus pasatiempos, Sus miradas afectuosas y sonrientes, Sus actos heroicos y Sus palabras en broma, que aliviaban su angustia, Estaban fuera de sí por la ansiedad al pensar en la gran separación que estaba por llegar. Se reunieron en grupos y hablaron entre ellas, con sus rostros cubiertos de lágrimas y sus mentes completamente absortas en Acyuta.
10.39.19The gopīs said: O Providence, you have no mercy! You bring embodied creatures together in friendship and love and then senselessly separate them before they fulfill their desires. This whimsical play of yours is like a child’s game.Las gopīs dijeron: ¡Oh Providencia, no tienes piedad! Reúnes a criaturas encarnadas con amistad y amor y luego las separas sin sentido antes de que cumplan sus deseos. Este caprichoso juego tuyo es como un juego de niños.
10.39.20Having shown us Mukunda’s face, framed by dark locks and beautified by His fine cheeks, raised nose and gentle smiles, which eradicate all misery, you are now making that face invisible. This behavior of yours is not at all good.Después de habernos mostrado el rostro de Mukunda, enmarcado por rizos obscuros y embellecido por Sus finas mejillas, su nariz levantada y sus suaves sonrisas, que erradican toda la miseria, ahora estás haciendo ese rostro invisible. Este comportamiento tuyo no es nada bueno.
10.39.21O Providence, though you come here with the name Akrūra, you are indeed cruel, for like a fool you are taking away what you once gave us — those eyes with which we have seen, even in one feature of Lord Madhudviṣa’s form, the perfection of your entire creation.¡Oh Providencia!, aunque vienes aquí con el nombre de Akrūra, en verdad eres cruel, porque como un tonto estás quitando lo que una vez nos diste: esos ojos con los que hemos visto, incluso en un rasgo de la forma del Señor Madhudviṣa, la perfección de toda tu creación.
10.39.22Alas, Nanda’s son, who breaks loving friendships in a second, will not even look directly at us. Forcibly brought under His control, we abandoned our homes, relatives, children and husbands just to serve Him, but He is always looking for new lovers.Por desgracia, el hijo de Nanda, que rompe amistades amorosas en un segundo, ni siquiera nos mira directamente. Sometidas a su control por la fuerza, abandonamos nuestros hogares, parientes, hijos y maridos sólo para servirle, pero Él siempre está buscando nuevas amantes.
10.39.23The dawn following this night will certainly be auspicious for the women of Mathurā. All their hopes will now be fulfilled, for as the Lord of Vraja enters their city, they will be able to drink from His face the nectar of the smile emanating from the corners of His eyes.El amanecer que sigue a esta noche será ciertamente auspicioso para las mujeres de Mathurā. Ahora se cumplirán todas sus esperanzas, porque cuando el Señor de Vraja entre en su ciudad, podrán beber de Su rostro el néctar de la sonrisa que emana de las comisuras de Sus ojos.
10.39.24O gopīs, although our Mukunda is intelligent and very obedient to His parents, once He has fallen under the spell of the honey-sweet words of the women of Mathurā and been enchanted by their alluring, shy smiles, how will He ever return to us unsophisticated village girls?Oh gopīs, aunque nuestro Mukunda es inteligente y muy obediente a Sus padres, una vez que haya caído bajo el hechizo de las dulces palabras de miel de las mujeres de Mathurā y haya quedado encantado por sus seductoras y tímidas sonrisas, ¿cómo volverá alguna vez con nosotras, sencillas muchachas de pueblo?
10.39.25When the Dāśārhas, Bhojas, Andhakas, Vṛṣṇis and Sātvatas see the son of Devakī in Mathurā, they will certainly enjoy a great festival for their eyes, as will all those who see Him traveling along the road to the city. After all, He is the darling of the goddess of fortune and the reservoir of all transcendental qualities.Cuando los Dāśārhas, Bhojas, Andhakas, Vṛṣṇis y Sātvatas vean al hijo de Devakī en Mathurā, ciertamente disfrutarán de un gran festival para sus ojos, al igual que todos aquellos que lo vean viajando por el camino hacia la ciudad. Después de todo, Él es el favorito de la diosa de la fortuna y el depositario de todas las cualidades trascendentales.
10.39.26He who is doing this merciless deed should not be called Akrūra. He is so extremely cruel that without even trying to console the sorrowful residents of Vraja, he is taking away Kṛṣṇa, who is more dear to us than life itself.Aquel que comete este acto despiadado no debe llamarse Akrūra. Es tan extremadamente cruel que, sin siquiera tratar de consolar a los afligidos residentes de Vraja, nos esté quitando a Kṛṣṇa, quien nos es más querido que la vida misma.
10.39.27Hard-hearted Kṛṣṇa has already mounted the chariot, and now the foolish cowherds are hurrying after Him in their bullock carts. Even the elders are saying nothing to stop Him. Today fate is working against us.Kṛṣṇa, el de duro corazón, ya subió al carro y ahora los tontos vaqueros van tras Él en sus carros tirados por bueyes. Incluso los ancianos no dicen nada para detenerlo. Hoy el destino juega en nuestra contra.
10.39.28Let us directly approach Mādhava and stop Him from going. What can our family elders and other relatives do to us? Now that fate is separating us from Mukunda, our hearts are already wretched, for we cannot bear to give up His association even for a fraction of a second.Acerquémonos directamente a Mādhava y impidámosle ir. ¿Qué pueden hacernos los mayores de nuestra familia y otros parientes? Ahora que el destino nos está separando de Mukunda, nuestros corazones ya están desdichados, porque no podemos soportar abandonar Su asociación ni siquiera por una fracción de segundo.
10.39.29When He brought us to the assembly of the rāsa dance, where we enjoyed His affectionate and charming smiles, His delightful secret talks, His playful glances and His embraces, we passed many nights as if they were a single moment. O gopīs, how can we possibly cross over the insurmountable darkness of His absence?Cuando nos llevó a la reunión de la danza rasa, donde disfrutamos de Sus afectuosas y encantadoras sonrisas, Sus deliciosas charlas secretas, Sus miradas juguetonas y Sus abrazos, pasamos muchas noches como si fuera un solo momento. ¡Oh, gopīs!, ¿cómo podremos cruzar la obscuridad insuperable de Su ausencia?
10.39.30How can we exist without Ananta’s friend Kṛṣṇa, who in the evening would return to Vraja in the company of the cowherd boys, His hair and garland powdered with the dust raised by the cows’ hooves? As He played His flute, He would captivate our minds with His smiling sidelong glances.¿Cómo podremos existir sin Kṛṣṇa, el amigo de Ananta, quien por la noche regresaba a Vraja en compañía de los vaqueritos, con Su cabello y Su guirnalda espolvoreados con el polvo que levantan las pezuñas de las vacas? Mientras tocaba su flauta, cautivaba nuestras mentes con sus sonrientes miradas de reojo.
10.39.31Śukadeva Gosvāmī said: After speaking these words, the ladies of Vraja, who were so attached to Kṛṣṇa, felt extremely agitated by their imminent separation from Him. They forgot all shame and loudly cried out, “O Govinda! O Dāmodara! O Mādhava!”Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de pronunciar estas palabras, las damas de Vraja, que estaban tan apegadas a Kṛṣṇa, se sintieron extremadamente agitadas por su inminente separación de Él. Se olvidaron de toda vergüenza y gritaron en voz alta: «¡Oh Govinda! ¡Oh Dāmodara! ¡Oh Madhava!»
10.39.32But even as the gopīs cried out in this way, Akrūra, having at sunrise performed His morning worship and other duties, began to drive the chariot.Pero mientras las gopīs gritaban de esa manera, Akrūra, después de haber realizado Su adoración matutina y otros deberes al amanecer, comenzó a conducir el carro.
10.39.33Led by Nanda Mahārāja, the cowherd men followed behind Lord Kṛṣṇa in their wagons. The men brought along many offerings for the King, including clay pots filled with ghī and other milk products.Dirigidos por Nanda Mahārāja, los vaqueros seguían en sus carros al Señor Kṛṣṇa. Los hombres llevaron muchas ofrendas para el rey, incluyendo vasijas de barro llenas de ghī y otros productos lácteos.
10.39.34[With His glances] Lord Kṛṣṇa somewhat pacified the gopīs, and they also followed behind for some time. Then, hoping He would give them some instruction, they stood still.[Con Su mirada] el Señor Kṛṣṇa tranquilizó un poco a las gopīs y ellas también lo siguieron durante algún tiempo. Luego, esperando que Él les diera alguna instrucción, se quedaron quietas.
10.39.35As He departed, that best of the Yadus saw how the gopīs were lamenting, and thus He consoled them by sending a messenger with this loving promise: “I will return.”Al partir, el mejor de los Yadus vió cómo las gopīs se lamentaban, así que las consoló enviando un mensajero con esta amorosa promesa: «Regresaré».
10.39.36Sending their minds after Kṛṣṇa, the gopīs stood as motionless as figures in a painting. They remained there as long as the flag atop the chariot was visible, and even until they could no longer see the dust raised by the chariot wheels.Enviando su mente tras Kṛṣṇa, las gopīs permanecieron tan inmóviles como figuras en un cuadro. Permanecieron allí mientras la bandera encima del carro estuvo visible, e incluso hasta que ya no pudieron ver el polvo levantado por las ruedas del carro.
10.39.37The gopīs then turned back, without hope that Govinda would ever return to them. Full of sorrow, they began to spend their days and nights chanting about the pastimes of their beloved.Entonces las gopīs se regresaron, sin esperanza de que Govinda volviera alguna vez con ellas. Llenas de tristeza, comenzaron a pasar sus días y sus noches cantando sobre los pasatiempos de su amado.
10.39.38My dear King, the Supreme Lord Kṛṣṇa, traveling as swiftly as the wind in that chariot with Lord Balarāma and Akrūra, arrived at the river Kālindī, which destroys all sins.Mi querido rey, el Señor Supremo Kṛṣṇa, viajando en ese carro tan rápido como el viento, junto con el Señor Balarāma y Akrūra, llegó al río Kālindī, que destruye todos los pecados.
10.39.39The river’s sweet water was more effulgent than brilliant jewels. After Lord Kṛṣṇa had touched it for purification, He drank some from His hand. Then He had the chariot moved near a grove of trees and climbed back on, along with Balarāma.El agua dulce del río era más refulgente que las joyas brillantes. Después de que el Señor Kṛṣṇa la tocó para purificarse, bebió un poco de Su mano. Luego hizo que el carro se acercara a una arboleda y subió de nuevo a él, junto con Balarāma.
10.39.40Akrūra asked the two Lords to take Their seats on the chariot. Then, taking Their permission, he went to a pool in the Yamunā and took his bath as enjoined in the scriptures.Akrūra pidió a los dos Señores que tomaran asiento en el carro. Entonces, tomando Su permiso, fue a un estanque en el Yamunā y se bañó tal como lo ordenan las Escrituras.
10.39.41While immersing himself in the water and reciting eternal mantras from the Vedas, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa before him.Mientras se sumergía en el agua y recitaba mantras eternos de los Vedas, Akrūra de repente vio a Balarāma y a Kṛṣṇa ante él.
10.39.42-43Akrūra thought, “How can the two sons of Ānakadundubhi, who are sitting in the chariot, be standing here in the water? They must have left the chariot.” But when he came out of the river, there They were on the chariot, just as before. Asking himself “Was the vision I had of Them in the water an illusion?” Akrūra reentered the pool.Akrūra pensó: «¿Cómo pueden los dos hijos de Ānakadundubhi, que están sentados en el carro, estar aquí en el agua? Deben haber dejado el carro». Pero cuando salió del río, allí estaban ellos en el carro, como antes. Preguntándose: «¿Fue la visión que tuve de Ellos en el agua una ilusión?» Akrūra volvió a entrar en la piscina.
10.39.44-45There Akrūra now saw Ananta Śeṣa, the Lord of the serpents, receiving praise from Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas and demons, who all had their heads bowed. The Personality of Godhead whom Akrūra saw had thousands of heads, thousands of hoods and thousands of helmets. His blue garment and His fair complexion, as white as the filaments of a lotus stem, made Him appear like white Kailāsa Mountain with its many peaks.Entonces Akrūra vio allí a Ananta Śeṣa, el Señor de las serpientes, recibiendo alabanzas de los Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas y demonios, todos ellos con la cabeza inclinada. La Personalidad de Dios que vio Akrūra tenía miles de cabezas, miles de capuchas y miles de cascos. Su vestidura azul y Su tez clara, tan blanca como los filamentos de un tallo de loto, Le hacían parecer la blanca montaña Kailāsa con sus numerosos picos.
10.39.46-48Akrūra then saw the Supreme Personality of Godhead lying peacefully on the lap of Lord Ananta Śeṣa. The complexion of that Supreme Person was like a dark-blue cloud. He wore yellow garments and had four arms and reddish lotus-petal eyes. His face looked attractive and cheerful with its smiling, endearing glance and lovely eyebrows, its raised nose and finely formed ears, and its beautiful cheeks and reddish lips. The Lord’s broad shoulders and expansive chest were beautiful, and His arms long and stout. His neck resembled a conchshell, His navel was deep, and His abdomen bore lines like those on a banyan leaf.Entonces Akrūra vio a la Suprema Personalidad de Dios recostado pacíficamente en el regazo del Señor Ananta Śeṣa. La tez de esa Persona Suprema era como una nube azul obscuro. Vestía prendas amarillas, tenía cuatro brazos y ojos rojizos como pétalos de loto. Su rostro parecía atractivo y alegre con su mirada sonriente y entrañable, sus hermosas cejas, su nariz levantada y sus orejas finamente formadas, sus hermosas mejillas y labios rojizos. Los anchos hombros y el amplio pecho del Señor eran hermosos y Sus brazos eran largos y fuertes. Su cuello parecía una caracola, su ombligo era profundo y su abdomen tenía líneas como las de una hoja de árbol baniano.
10.39.49-50He had large loins and hips, thighs like an elephant’s trunk, and shapely knees and shanks. His raised ankles reflected the brilliant effulgence emanating from the nails on His petallike toes, which beautified His lotus feet.Tenía lomos y caderas grandes, muslos como la trompa de un elefante, rodillas y piernas bien torneadas. Sus tobillos levantados reflejaban la brillante refulgencia que emanaba de las uñas de Sus dedos en forma de pétalos, que embellecían Sus pies de loto.
10.39.51-52Adorned with a helmet, bracelets and armlets, which were all bedecked with many priceless jewels, and also with a belt, a sacred thread, necklaces, ankle bells and earrings, the Lord shone with dazzling effulgence. In one hand He held a lotus flower, in the others a conchshell, discus and club. Gracing His chest were the Śrīvatsa mark, the brilliant Kaustubha gem and a flower garland.Adornado con un casco, pulceras y brazaletes, todos adornados con muchas joyas de valor incalculable, también con un cinturón, un hilo sagrado, collares, cascabeles y aretes, el Señor brillaba con un resplandor deslumbrante. En una mano sostenía una flor de loto, en la otra una caracola, un disco y una maza. Adornando Su pecho estaba la marca Śrīvatsa, la brillante gema Kaustubha y una guirnalda de flores.
10.39.53-55Encircling the Lord and worshiping Him were Nanda, Sunanda and His other personal attendants; Sanaka and the other Kumāras; Brahmā, Rudra and other chief demigods; the nine chief brāhmaṇas; and the best of the saintly devotees, headed by Prahlāda, Nārada and Uparicara Vasu. Each of these great personalities was worshiping the Lord by chanting sanctified words of praise in his own unique mood. Also in attendance were the Lord’s principal internal potencies — Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā and Ūrjā — as were His material potencies Vidyā, Avidyā and Māyā, and His internal pleasure potency, Śakti.Rodeando al Señor y adorándolo estaba Nanda, Sunanda y Sus demás asistentes personales; Sanaka y los otros Kumāras; Brahmā, Rudra y otros semidioses principales; los nueve brāhmaṇas principales; y los mejores de los santos devotos, encabezados por Prahlāda, Nārada y Uparicara Vasu. Cada una de estas grandes personalidades adoraba al Señor cantando palabras santificadas de alabanza en su propio estado de ánimo único. También asistieron las principales potencias internas del Señor (Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā y Ūrjā), así como Sus potencias materiales Vidyā, Avidyā, Māyā y Su potencia de placer interno, Śakti.
10.39.56-57As the great devotee Akrūra beheld all this, he became extremely pleased and felt enthused with transcendental devotion. His intense ecstasy caused His bodily hairs to stand on end and tears to flow from his eyes, drenching his entire body. Somehow managing to steady himself, Akrūra bowed his head to the ground. Then he joined his palms in supplication and, in a voice choked with emotion, very slowly and attentively began to pray.Al contemplar todo esto, el gran devoto Akrūra se sintió extremadamente complacido y entusiasmado con devoción trascendental. Su intenso éxtasis hizo que los vellos de su cuerpo se erizaran y las lágrimas brotaran de sus ojos, empapando todo su cuerpo. Logrando estabilizarse de alguna manera, Akrūra inclinó la cabeza hacia el suelo. Luego juntó las palmas de las manos en súplica y con la voz entrecortada por la emoción, muy lenta y atentamente comenzó a orar.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library