|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 38 Akrūra’s Arrival in Vṛndāvana La llegada de Akrūra a Vṛndāvana >>
<< VERSE 27 VERSO 27 >>
dehaṁ-bhṛtām iyān artho hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam sandeśād yo harer liṅga- darśana-śravaṇādibhiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The very goal of life for all embodied beings is this ecstasy, which Akrūra experienced when, upon receiving Kaṁsa’s order, he put aside all pride, fear and lamentation and absorbed himself in seeing, hearing and describing the things that reminded him of Lord Kṛṣṇa. | | | La verdadera meta de la vida de todos los seres encarnados es este éxtasis que Akrūra experimentó cuando, al recibir la orden de Kaṁsa, dejó a un lado todo orgullo, miedo y lamento y se absorbió en ver, oír y describir las cosas que le recordaban al Señor Kṛṣṇa. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Akrūra gave up fear by openly showing his love and reverence for Kṛṣṇa, even though he or his family might have been punished by the angry Kaṁsa. Akrūra gave up his pride in being an aristocratic member of society and worshiped the cowherd residents of the simple village of Vṛndāvana. And he gave up lamenting for his house, wife and family, which were in danger from King Kaṁsa. Giving up all these things, he rolled in the dust of the lotus feet of God. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que Akrūra abandonó el miedo mostrando abiertamente su amor y reverencia por Kṛṣṇa, a pesar de que él o su familia podrían haber sido castigados por el enojado Kaṁsa. Akrūra abandonó su orgullo de ser un miembro aristocrático de la sociedad y adoró a los vaqueros de la sencilla aldea de Vṛndāvana y dejó de lamentarse por su casa, su esposa y su familia, que estaban en peligro a causa del rey Kaṁsa. Renunciando a todas esas cosas, rodó en el polvo de los pies de loto de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |