|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 38 - Akrūra’s Arrival in Vṛndāvana >> << 38 - La llegada de Akrūra a Vṛndāvana >>
10.38.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: After passing the night in the city of Mathurā, the high-minded Akrūra mounted his chariot and set off for the cowherd village of Nanda Mahārāja. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de pasar la noche en la ciudad de Mathurā, el magnánimo Akrūra montó en su carro y partió hacia la aldea de los vaqueros de Nanda Mahārāja. | | 10.38.2 | | As he traveled on the road, the great soul Akrūra felt tremendous devotion for the lotus-eyed Personality of Godhead, and thus he began to consider as follows. | | Mientras viajaba por el camino, la gran alma Akrūra sintió una tremenda devoción por la Personalidad de Dios, el de ojos de loto, por eso comenzó a considerar lo siguiente. | | 10.38.3 | | [Śrī Akrūra thought:] What pious deeds have I done, what severe austerities undergone, what worship performed or charity given so that today I will see Lord Keśava? | | [Śrī Akrūra pensó:] ¿Qué actos piadosos realicé, a qué severas austeridades me sometí, qué adoración cumplí o qué caridad dí para que hoy pueda ver al Señor Keśava? | | 10.38.4 | | Since I am a materialistic person absorbed simply in sense gratification, I think it is as difficult for me to have gotten this opportunity to see Lord Uttamaḥśloka as it would be for one born a śūdra to be allowed to recite the Vedic mantras. | | Puesto que soy una persona materialista absorta simplemente en la complacencia de los sentidos, creo que es tan difícil para mí tener esta oportunidad de ver al Señor Uttamaḥśloka como es para alguien nacido como śūdra el poder recitar los mantras védicos. | | 10.38.5 | | But enough of such thoughts! After all, even a fallen soul like me can have the chance to behold the infallible Supreme Lord, for one of the conditioned souls being swept along in the river of time may sometimes reach the shore. | | ¡Pero basta de pensamientos así! Después de todo, incluso un alma caída como yo puede tener la oportunidad de contemplar al infalible Señor Supremo, pues una de las almas condicionadas que porque alguna de las almas condicionadas de las que son arrastradas por el río del tiempo a veces puede llegar a la orilla. | | 10.38.6 | | Today all my sinful reactions have been eradicated and my birth has become worthwhile, since I will offer my obeisances to the Supreme Lord’s lotus feet, which mystic yogīs meditate upon. | | Hoy todas mis reacciones pecaminosas han sido erradicadas y mi nacimiento ha valido la pena, ya que ofreceré mis reverencias a los pies de loto del Señor Supremo, en los que meditan los yogīs místicos. | | 10.38.7 | | Indeed, today King Kaṁsa has shown me extreme mercy by sending me to see the lotus feet of Lord Hari, who has now appeared in this world. Simply by the effulgence of His toenails, many souls in the past have transcended the insurmountable darkness of material existence and achieved liberation. | | De hecho, hoy el rey Kaṁsa me ha mostrado extrema misericordia al enviarme a ver los pies de loto del Señor Hari, quien apareció en este mundo. Simplemente por el resplandor de las uñas de Sus pies, muchas almas en el pasado han trascendido la obscuridad insuperable de la existencia material y alcanzaron la liberación. | | 10.38.8 | | Those lotus feet are worshiped by Brahmā, Śiva and all the other demigods, by the goddess of fortune, and also by the great sages and Vaiṣṇavas. Upon those lotus feet the Lord walks about the forest while herding the cows with His companions, and those feet are smeared with the kuṅkuma from the gopīs’ breasts. | | Esos pies de loto son adorados por Brahmā, Śiva, todos los demás semidioses, por la diosa de la fortuna, también por los grandes sabios y vaiṣṇavas. Sobre esos pies de loto, el Señor camina por el bosque mientras pastorea las vacas con Sus compañeros y esos pies están untados con el kuṅkuma de los pechos de las gopīs. | | 10.38.9 | | Surely I shall see the face of Lord Mukunda, since the deer are now walking past me on my right. That face, framed by His curly hair, is beautified by His attractive cheeks and nose, His smiling glances and His reddish lotus eyes. | | Seguramente veré el rostro del Señor Mukunda, ya que los ciervos ahora pasan junto a mí a mi derecha. Ese rostro, enmarcado por Su cabello rizado, está embellecido por Sus atractivas mejillas y nariz, Sus miradas sonrientes y Sus ojos de loto rojizos. | | 10.38.10 | | I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence. | | Voy a ver al Señor Supremo Viṣṇu, el depósito de toda belleza, quien por Su propia dulce voluntad ahora asumió una forma humana para aliviar a la Tierra de su carga. Por tanto, no se puede negar que mis ojos alcanzarán la perfección de su existencia. | | 10.38.11 | | He is the witness of material cause and effect, yet He is always free from false identification with them. By His internal potency He dispels the darkness of separation and confusion. The individual souls in this world, who are manifested here when He glances upon His material creative energy, indirectly perceive Him in the activities of their life airs, senses and intelligence. | | Él es el testigo de la causa y el efecto materiales, sin embargo Él siempre está libre de una falsa identificación con estos. Por Su potencia interna, Él disipa las tinieblas de la separación y la confusión. Las almas individuales en este mundo, que se manifiestan aquí cuando Él contempla Su energía creativa material, lo perciben indirectamente en las actividades de sus aires vitales, sentidos e inteligencia. | | 10.38.12 | | All sins are destroyed and all good fortune is created by the Supreme Lord’s qualities, activities and appearances, and words that describe these three things animate, beautify and purify the world. On the other hand, words bereft of His glories are like the decorations on a corpse. | | Todos los pecados son destruidos y toda buena fortuna es creada por las cualidades, actividades y apariciones del Señor Supremo, las palabras que describen esas tres cosas animan, embellecen y purifican el mundo. Por otro lado, las palabras desprovistas de Sus glorias son como las decoraciones de un cadáver. | | 10.38.13 | | That same Supreme Lord has descended into the dynasty of the Sātvatas to delight the exalted demigods, who maintain the principles of religion He has created. Residing in Vṛndāvana, He spreads His fame, which the demigods glorify in song and which brings auspiciousness to all. | | Ese mismo Señor Supremo ha descendido a la dinastía de los Sātvatas para deleitar a los excelsos semidioses que mantienen los principios de la religión que Él creo. Residiendo en Vṛndāvana, difunde Su fama, que los semidioses glorifican con canciones y que trae auspiciosidad para todos. | | 10.38.14 | | Today I shall certainly see Him, the goal and spiritual master of the great souls. Seeing Him brings jubilation to all who have eyes, for He is the true beauty of the universe. Indeed, His personal form is the shelter desired by the goddess of fortune. Now all the dawns of my life have become auspicious. | | Ciertamente hoy lo veré a Él, la meta y maestro espiritual de las grandes almas. Verlo trae júbilo a todos los que tienen ojos, porque Él es la verdadera belleza del universo. De hecho, Su forma personal es el refugio deseado por la diosa de la fortuna. Ahora todos los amaneceres de mi vida se han vuelto auspiciosos. | | 10.38.15 | | Then I will at once alight from my chariot and bow down to the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personalities of Godhead. Theirs are the same feet that great mystic yogīs striving for self-realization bear within their minds. I will also offer my obeisances to the Lords’ cowherd boyfriends and to all the other residents of Vṛndāvana. | | Entonces, de inmediato me bajaré de mi carro y me postraré ante los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, las Supremas Personalidades de Dios. Los suyos son los mismos pies que llevan en su mente los grandes yogīs místicos que luchan por la autorrealización. También ofreceré mis reverencias a los amiguitos vaqueros de los Señores y a todos los demás residentes de Vṛndāvana. | | 10.38.16 | | And when I have fallen at His feet, the almighty Lord will place His lotus hand upon my head. For those who seek shelter in Him because they are greatly disturbed by the powerful serpent of time, that hand removes all fear. | | Y cuando haya caído a Sus pies, el Señor todopoderoso colocará Su mano de loto sobre mi cabeza. Para aquellos que buscan refugio en Él porque están muy perturbados por la poderosa serpiente del tiempo, esa mano elimina todo temor. | | 10.38.17 | | By offering charity to that lotus hand, Purandara and Bali earned the status of Indra, King of heaven, and during the pleasure pastimes of the rāsa dance, when the Lord wiped away the gopīs’ perspiration and removed their fatigue, the touch of their faces made that hand as fragrant as a sweet flower. | | Al ofrecer caridad a esa mano de loto, Purandara y Bali se ganaron el estatus de Indra, Rey del cielo, durante los pasatiempos placenteros de la danza rāsa, cuando el Señor secó el sudor de las gopīs y eliminó su fatiga, el tacto de sus rostros Hizo esa mano tan fragante como una dulce flor. | | 10.38.18 | | The infallible Lord will not consider me an enemy, even though Kaṁsa has sent me here as his messenger. After all, the omniscient Lord is the actual knower of the field of this material body, and with His perfect vision He witnesses, both externally and internally, all the endeavors of the conditioned soul’s heart. | | El Señor infalible no me considerará un enemigo, aunque Kaṁsa me haya enviado aquí como su mensajero. Después de todo, el Señor omnisciente es el verdadero conocedor del campo de este cuerpo material y con Su visión perfecta es testigo, tanto externa como internamente, de todos los esfuerzos del corazón del alma condicionada. | | 10.38.19 | | Thus He will cast His smiling, affectionate glance upon me as I remain fixed with joined palms, fallen in obeisances at His feet. Then all my contamination will at once be dispelled, and I will give up all doubts and feel the most intense bliss. | | Así, Él lanzará sobre mí su mirada sonriente y afectuosa mientras yo permanezco fijo con las palmas juntas, postrado en reverencias a sus pies. Entonces toda mi contaminación se disipará de inmediato, abandonaré todas las dudas y sentiré la dicha más intensa. | | 10.38.20 | | Recognizing me as an intimate friend and relative, Kṛṣṇa will embrace me with His mighty arms, instantly sanctifying my body and diminishing to nil all my material bondage, which is due to fruitive activities. | | Al reconocerme como un amigo y pariente íntimo, Kṛṣṇa me abrazará con Sus poderosos brazos, santificando instantáneamente mi cuerpo y reduciendo a la nada todas mis ataduras materiales debidas a las actividades fruitivas. | | 10.38.21 | | Having been embraced by the all-famous Lord Kṛṣṇa, I will humbly stand before Him with bowed head and joined palms, and He will address me, “My dear Akrūra.” At that very moment my life’s purpose will be fulfilled. Indeed, the life of anyone whom the Supreme Personality fails to recognize is simply pitiable. | | Habiendo sido abrazado por el todo famoso Señor Kṛṣṇa, humildemente me pararé ante Él con la cabeza inclinada y las palmas juntas, Él se dirigirá a mí: «Mi querido Akrūra». En ese mismo momento se cumplirá el propósito de mi vida. De hecho, la vida de cualquiera a quien la Personalidad Suprema no reconoce es simplemente lamentable. | | 10.38.22 | | The Supreme Lord has no favorite and no dearmost friend, nor does He consider anyone undesirable, despicable or fit to be neglected. All the same, He lovingly reciprocates with His devotees in whatever manner they worship Him, just as the trees of heaven fulfill the desires of whoever approaches them. | | El Señor Supremo no tiene ningún favorito, ni ningún amigo más querido, ni considera a nadie indeseable, despreciable o digno de ser ignorado. De todos modos, Él corresponde amorosamente a Sus devotos en cualquier forma en que Le adoren, así como los árboles del cielo satisfacen los deseos de quien se acerca a ellos. | | 10.38.23 | | And then Lord Kṛṣṇa’s elder brother, the foremost of the Yadus, will grasp my joined hands while I am still standing with my head bowed, and after embracing me He will take me to His house. There He will honor me with all items of ritual welcome and inquire from me about how Kaṁsa has been treating His family members. | | Entonces el hermano mayor del Señor Kṛṣṇa, el más destacado de los Yadus, tomará mis manos unidas mientras todavía estoy de pie con la cabeza inclinada y después de abrazarme, me llevará a Su casa. Allí Él me honrará con todos los elementos del ritual de bienvenida y me preguntará cómo ha tratado Kaṁsa a los miembros de Su familia. | | 10.38.24 | | Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, while the son of Śvaphalka, traveling on the road, thus meditated deeply on Śrī Kṛṣṇa, he reached Gokula as the sun was beginning to set. | | Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, mientras el hijo de Śvaphalka, que viajaba por el camino, meditaba profundamente en Śrī Kṛṣṇa, llegó a Gokula cuando el Sol comenzaba a ponerse. | | 10.38.25 | | In the cowherd pasture Akrūra saw the footprints of those feet whose pure dust the rulers of all the planets in the universe hold on their crowns. Those footprints of the Lord, distinguished by such marks as the lotus, barleycorn and elephant goad, made the ground wonderfully beautiful. | | En el pasto de los vaqueros, Akrūra vio las huellas de aquellos pies cuyo polvo puro sostienen en sus coronas los gobernantes de todos los planetas del universo. Esas huellas del Señor, distinguidas por marcas como la del loto, el grano de cebada y el aguijón de elefante, hicieron que el suelo fuera maravillosamente hermoso. | | 10.38.26 | | Increasingly agitated by ecstasy at seeing the Lord’s footprints, his bodily hairs standing on end because of his pure love, and his eyes filled with tears, Akrūra jumped down from his chariot and began rolling about among those footprints, exclaiming, “Ah, this is the dust from my master’s feet!” | | Cada vez más agitado por el éxtasis al ver las huellas del Señor, con los vellos de su cuerpo erizados a causa de su amor puro y con los ojos llenos de lágrimas, Akrūra saltó de su carro y comenzó a rodar entre aquellas huellas, exclamando: «¡Ah, esto es el polvo de los pies de mi señor!» | | 10.38.27 | | The very goal of life for all embodied beings is this ecstasy, which Akrūra experienced when, upon receiving Kaṁsa’s order, he put aside all pride, fear and lamentation and absorbed himself in seeing, hearing and describing the things that reminded him of Lord Kṛṣṇa. | | La verdadera meta de la vida de todos los seres encarnados es este éxtasis que Akrūra experimentó cuando, al recibir la orden de Kaṁsa, dejó a un lado todo orgullo, miedo y lamento y se absorbió en ver, oír y describir las cosas que le recordaban al Señor Kṛṣṇa. | | 10.38.28-33 | | Akrūra then saw Kṛṣṇa and Balarāma in the village of Vraja, going to milk the cows. Kṛṣṇa wore yellow garments, Balarāma blue, and Their eyes resembled autumnal lotuses. One of those two mighty-armed youths, the shelters of the goddess of fortune, had a dark-blue complexion, and the other’s was white. With Their fine-featured faces They were the most beautiful of all persons. As They walked with the gait of young elephants, glancing about with compassionate smiles, Those two exalted personalities beautified the cow pasture with the impressions of Their feet, which bore the marks of the flag, lightning bolt, elephant goad and lotus. The two Lords, whose pastimes are most magnanimous and attractive, were ornamented with jeweled necklaces and flower garlands, anointed with auspicious, fragrant substances, freshly bathed, and dressed in spotless raiment. They were the primeval Supreme Personalities, the masters and original causes of the universes, who had for the welfare of the earth now descended in Their distinct forms of Keśava and Balarāma. O King Parīkṣit, They resembled two gold-bedecked mountains, one of emerald and the other of silver, as with Their effulgence They dispelled the sky’s darkness in all directions. | | Entonces Akrūra vio a Kṛṣṇa y a Balarāma en la aldea de Vraja, yendo a ordeñar a las vacas. Kṛṣṇa vestía prendas amarillas, Balarāma azules, Sus ojos parecían lotos otoñales. Uno de esos dos jóvenes de poderosos brazos, refugio de la diosa de la fortuna, tenía la tez azul oscuro y la del otro era blanca. Con Sus rostros de finas facciones Eran las más bellas de todas las personas. Mientras caminaban con el paso de los elefantes jóvenes, mirando a su alrededor con sonrisas compasivas, esas dos exaltadas personalidades embellecieron el pasto de las vacas con las impresiones de Sus pies, que llevan las marcas de la bandera, el relámpago, el aguijón de elefante y la flor de loto. Los dos Señores, cuyos pasatiempos son magnánimos y atractivos, estaban adornados con collares de joyas y guirnaldas de flores, ungidos con sustancias fragantes y auspiciosas, recién bañados y vestidos con ropaje impecable. Eran las Personalidades Supremas primigenias, los amos y causa original de los universos, que para el bienestar de la Tierra descendieron ahora en Sus distintas formas de Keśava y Balarāma. ¡Oh, rey Parīkṣit!, parecían dos montañas adornadas de oro, una de esmeralda y otra de plata, mientras con Su refulgencia disipaban la oscuridad del cielo en todas direcciones. | | 10.38.34 | | Akrūra, overwhelmed with affection, quickly jumped down from his chariot and fell at the feet of Kṛṣṇa and Balarāma like a rod. | | Akrūra, abrumado por el afecto, rápidamente saltó de su carro y cayó como una vara ante los pies de Kṛṣṇa y Balarāma. | | 10.38.35 | | The joy of seeing the Supreme Lord flooded Akrūra’s eyes with tears and decorated his limbs with eruptions of ecstasy. He felt such eagerness that he could not speak to present himself, O King. | | La alegría de ver al Señor Supremo inundó los ojos de Akrūra de lágrimas y decoró sus miembros con erupciones de éxtasis. Sintió tal afán que no pudo hablar para presentarse, ¡oh Rey! | | 10.38.36 | | Recognizing Akrūra, Lord Kṛṣṇa drew him close with His hand, which bears the sign of the chariot wheel, and then embraced him. Kṛṣṇa felt pleased, for He is always benignly disposed toward His surrendered devotees. | | Al reconocer a Akrūra, el Señor Kṛṣṇa lo acercó con Su mano, que lleva el signo de la rueda del carro, entonces lo abrazó. Kṛṣṇa se sintió complacido, pues siempre tiene una disposición benigna hacia Sus rendidos devotos. | | 10.38.37-38 | | As Akrūra stood with his head bowed, Lord Saṅkarṣaṇa [Balarāma] grasped his joined hands, and then Balarāma took him to His house in the company of Lord Kṛṣṇa. After inquiring from Akrūra whether his trip had been comfortable, Balarāma offered him a first-class seat, bathed his feet in accordance with the injunctions of scripture and respectfully served him milk with honey. | | Mientras Akrūra permanecía con la cabeza inclinada, el Señor Saṅkarṣaṇa [Balarāma] le tomó las manos unidas, entonces Balarāma lo llevó a Su casa en compañía del Señor Kṛṣṇa. Después de preguntarle a Akrūra si su viaje había sido cómodo, Balarāma le ofreció un asiento de primera clase, lavó sus pies de acuerdo con los mandatos de las Escrituras y respetuosamente le sirvió leche con miel. | | 10.38.39 | | The almighty Lord Balarāma presented Akrūra with the gift of a cow, massaged his feet to relieve him of fatigue and then with great respect and faith fed him suitably prepared food of various fine tastes. | | El todopoderoso Señor Balarāma le regaló a Akrūra una vaca, le masajeó los pies para aliviar su fatiga y luego, con gran respeto y fe, lo alimentó con comida adecuadamente preparada y de diversos sabores exquisitos. | | 10.38.40 | | When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure. | | Cuando Akrūra comió hasta quedar satisfecho, el Señor Balarāma, el conocedor supremo de los deberes religiosos, le ofreció hierbas aromáticas para endulzar su boca, junto con fragancias y guirnaldas de flores. Así, Akrūra disfrutó una vez más del placer más elevado. | | 10.38.41 | | Nanda Mahārāja asked Akrūra: O descendant of Daśārha, how are all of you maintaining yourselves while that merciless Kaṁsa remains alive? You are just like sheep under the care of a butcher. | | Nanda Mahārāja preguntó a Akrūra: ¡Oh, descendiente de Daśārha!, ¿cómo se mantienen todos ustedes mientras ese despiadado Kaṁsa sigue vivo? Son como ovejas bajo el cuidado de un carnicero. | | 10.38.42 | | That cruel, self-serving Kaṁsa murdered the infants of his own sister in her presence, even as she cried in anguish. So why should we even ask about the well-being of you, his subjects? | | Ese Kaṁsa, cruel y egoísta, asesinó a los hijos de su propia hermana en su presencia, incluso mientras ella lloraba de angustia. Entonces, ¿por qué deberíamos siquiera preguntarnos por el bienestar de ustedes, sus súbditos? | | 10.38.43 | | Honored by Nanda Mahārāja with these true and pleasing words of inquiry, Akrūra forgot the fatigue of his journey. | | Honrado por Nanda Mahārāja con estas agradables y honestas palabras de indagación, Akrūra olvidó la fatiga de su viaje. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |