|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 37 - The Killing of the Demons Keśi and Vyoma >> << 37 - La muerte de los demonios Keśi y Vyoma >>
10.37.1-2 | | Śukadeva Gosvāmī said: The demon Keśī, sent by Kaṁsa, appeared in Vraja as a great horse. Running with the speed of the mind, he tore up the earth with his hooves. The hairs of his mane scattered the clouds and the demigods’ airplanes throughout the sky, and he terrified everyone present with his loud neighing.
When the Supreme Personality of Godhead saw how the demon was frightening His village of Gokula by neighing terribly and shaking the clouds with his tail, the Lord came forward to meet him. Keśī was searching for Kṛṣṇa to fight, so when the Lord stood before him and challenged him to approach, the horse responded by roaring like a lion. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: El demonio Keśī, enviado por Kaṁsa, apareció en Vraja como un gran caballo. Corriendo con la velocidad de la mente, desgarró la tierra con sus cascos. Los pelos de su melena esparcieron las nubes y los aviones de los semidioses por el cielo y aterrorizó a todos los presentes con sus fuertes relinchos.
Cuando la Suprema Personalidad de Dios vio cómo el demonio estaba asustando a Su aldea de Gokula relinchando terriblemente y sacudiendo las nubes con su cola, el Señor salió a su encuentro. Keśī estaba buscando a Kṛṣṇa para pelear, así que cuando el Señor se paró frente a él y lo desafió a acercarse, el caballo respondió rugiendo como un león. | | 10.37.3 | | Seeing the Lord standing before him, Keśī ran toward Him in extreme rage, his mouth gaping as if to swallow up the sky. Rushing with furious speed, the unconquerable and unapproachable horse demon tried to strike the lotus-eyed Lord with his two front legs. | | Al ver al Señor de pie ante él, Keśī corrió hacia Él con extrema ira, con la boca abierta como si quisiera tragarse el cielo. Corriendo a una velocidad furiosa, el invencible e inaccesible demonio caballo intentó golpear al Señor de ojos de loto con sus dos patas delanteras. | | 10.37.4 | | But the transcendental Lord dodged Keśī’s blow and then with His arms angrily seized the demon by the legs, whirled him around in the air and contemptuously threw him the distance of one hundred bow-lengths, just as Garuḍa might throw a snake. Lord Kṛṣṇa then stood there. | | Pero el Señor trascendental esquivó el golpe de Keśī y luego con Sus brazos agarró furiosamente al demonio por las piernas, lo hizo girar en el aire y con desdén lo arrojó a una distancia de cien longitudes de arco, tal como Garuḍa puede arrojar a una serpiente. Entonces el Señor Kṛṣṇa se quedó allí parado. | | 10.37.5 | | Upon regaining consciousness Keśī angrily got up, opened his mouth wide and again rushed to attack Lord Kṛṣṇa. But the Lord just smiled and thrust His left arm into the horse’s mouth as easily as one would make a snake enter a hole in the ground. | | Al recuperar la conciencia, Keśī se levantó enojado, abrió mucho la boca y nuevamente se apresuró a atacar al Señor Kṛṣṇa. Pero el Señor simplemente sonrió y metió Su brazo izquierdo en la boca del caballo con la misma facilidad con la que uno haría entrar a una serpiente en un agujero en la tierra. | | 10.37.6 | | Keśī’s teeth immediately fell out when they touched the Supreme Lord’s arm, which to the demon felt as hot as molten iron. Within Keśī’s body the Supreme Personality’s arm then expanded greatly, like a diseased stomach swelling because of neglect. | | Los dientes de Keśī se cayeron inmediatamente cuando tocaron el brazo del Señor Supremo, que para el demonio era tan caliente como el hierro fundido. Dentro del cuerpo de Keśī, el brazo de la Personalidad Suprema se expandió enormemente, como un estómago enfermo que se hincha debido a la negligencia. | | 10.37.7 | | As Lord Kṛṣṇa’s expanding arm completely blocked Keśī’s breathing, his legs kicked convulsively, his body became covered with sweat, and his eyes rolled around. The demon then passed stool and fell on the ground, dead. | | Cuando el brazo en expansión del Señor Kṛṣṇa bloqueó por completo la respiración de Keśī, sus piernas patalearon convulsivamente, su cuerpo se cubrió de sudor y sus ojos se pusieron en blanco. Entonces el demonio defecó y cayó muerto al suelo. | | 10.37.8 | | The mighty-armed Kṛṣṇa withdrew His arm from Keśī’s body, which now appeared like a long karkaṭikā fruit. Without the least display of pride at having so effortlessly killed His enemy, the Lord accepted the demigods’ worship in the form of flowers rained down from above. | | Kṛṣṇa, el de poderosos brazos, retiró Su brazo del cuerpo de Keśī, que ahora parecía un largo fruto karkaṭikā. Sin la menor muestra de orgullo por haber matado tan fácilmente a Su enemigo, el Señor aceptó la adoración de los semidioses en forma de flores que llovieron desde arriba. | | 10.37.9 | | My dear King, thereafter Lord Kṛṣṇa was approached in a solitary place by the great sage among the demigods, Nārada Muni. That most exalted devotee spoke as follows to the Lord, who effortlessly performs His pastimes. | | Mi querido rey, después de eso, el gran sabio entre los semidioses, Nārada Muni, se acercó al Señor Kṛṣṇa en un lugar solitario. Ese muy exaltado devoto habló de la siguiente manera al Señor, quien sin esfuerzo realiza Sus pasatiempos. | | 10.37.10-11 | | [Nārada Muni said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, unlimited Lord, source of all mystic power, Lord of the universe! O Vāsudeva, shelter of all beings and best of the Yadus! O master, You are the Supreme Soul of all created beings, sitting unseen within the cave of the heart like the fire dormant within kindling wood. You are the witness within everyone, the Supreme Personality and the ultimate controlling Deity. | | [Nārada Muni dijo:] ¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Señor ilimitado, fuente de todo el poder místico, Señor del universo! ¡Oh Vāsudeva, refugio de todos los seres y el mejor de los Yadus! ¡Oh amo!, Tú eres el Alma Suprema de todos los seres creados, sentado invisible dentro de la cueva del corazón como el fuego latente dentro de la leña. Eres el testigo dentro de todos, la Personalidad Suprema y la Deidad controladora suprema. | | 10.37.12 | | You are the shelter of all souls, and being the supreme controller, You fulfill Your desires simply by Your will. By Your personal creative potency You manifested in the beginning the primal modes of material nature, and through their agency You create, maintain and then destroy this universe. | | Tú eres el refugio de todas las almas, siendo el controlador supremo, cumples Tus deseos simplemente por Tu voluntad. Mediante Tu potencia creativa personal, Tu manifestaste al principio las modalidades primordiales de la naturaleza material, a través de ellas, Tu creas, mantienes y luego destruyes este universo. | | 10.37.13 | | You, that very same creator, have now descended to the earth to annihilate the Daitya, Pramatha and Rākṣasa demons who are posing as kings, and also to protect the godly. | | Tú, ese mismo creador, ahora has descendido a la Tierra para aniquilar a los demonios Daitya, Pramatha y Rākṣasa que se hacen pasar por reyes, también para proteger a los piadosos. | | 10.37.14 | | The horse demon was so terrifying that his neighing frightened the demigods into leaving their heavenly kingdom. But by our good fortune You have enjoyed the sport of killing him. | | El demonio caballo era tan aterrador que su relincho asustó a los semidioses y los hizo abandonar su reino celestial. Pero, afortunadamente, Tu has disfrutado del pasatiempo de matarlo. | | 10.37.15-20 | | In just two days, O almighty Lord, I will see the deaths of Cāṇūra, Muṣṭika and other wrestlers, along with those of the elephant Kuvalayāpīḍa and King Kaṁsa — all by Your hand. Then I will see You kill Kālayavana, Mura, Naraka and the conch demon, and I will also see You steal the pārijāta flower and defeat Indra. I will then see You marry many daughters of heroic kings after paying for them with Your valor. Then, O Lord of the universe, in Dvārakā You will deliver King Nṛga from a curse and take for Yourself the Syamantaka jewel, together with another wife. You will bring back a brāhmaṇa’s dead son from the abode of Your servant Yamarāja, and thereafter You will kill Pauṇḍraka, burn down the city of Kāśī and slay Dantavakra, and You will also put an end to the King of Cedi during the great Rājasūya sacrifice. I shall see all these heroic pastimes, along with many others You will perform during Your residence in Dvārakā. These pastimes are glorified on this earth in the songs of transcendental poets. | | En sólo dos días, ¡oh Señor todopoderoso! veré las muertes de Cāṇūra, Muṣṭika y otros luchadores, junto con las del elefante Kuvalayāpīḍa y el rey Kaṁsa, todo ello por Tu mano. Luego te veré matar a Kālayavana, Mura, Naraka y al demonio de la caracola, también te veré robar la flor pārijāta y derrotar a Indra. Entonces te veré casarte con muchas hijas de reyes heroicos después de pagarlas con Tu valor. Entonces, ¡oh Señor del universo! en Dvārakā librarás al rey Nṛga de una maldición y tomarás para Ti la joya Syamantaka junto con otra esposa. Traerás de vuelta de la morada de Tu sirviente Yamarāja al hijo muerto de un brāhmaṇa, después matarás a Pauṇḍraka, incendiarás la ciudad de Kāśī y matarás a Dantavakra, también acabarás con el rey de Cedi durante el gran sacrificio de Rājasūya. Veré todos estos pasatiempos heroicos, junto con muchos otros que realizarás durante Tu residencia en Dvārakā. Estos pasatiempos son glorificados en esta Tierra en las canciones de los poetas trascendentales. | | 10.37.21 | | Subsequently I will see You appear as time personified, serving as Arjuna’s chariot driver and destroying entire armies of soldiers to rid the earth of her burden. | | Posteriormente te veré aparecer como la personificación del tiempo, sirviendo como conductor del carro de Arjuna y destruyendo ejércitos enteros de soldados para librar a la Tierra de su carga. | | 10.37.22 | | Let us approach You, the Supreme Personality of Godhead, for shelter. You are full of perfectly pure spiritual awareness and are always situated in Your original identity. Since Your will is never thwarted, You have already achieved all possible desirable things, and by the power of Your spiritual energy You remain eternally aloof from the flow of the qualities of illusion. | | Acerquémonos a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, en busca de refugio. Estás lleno de conciencia espiritual perfectamente pura y siempre estás situado en Tu identidad original. Dado que Tu voluntad nunca es frustrada, ya has logrado todas las cosas deseables posibles y por el poder de Tu energía espiritual, Tu permaneces eternamente alejado del flujo de las cualidades de la ilusión. | | 10.37.23 | | I bow down to You, the supreme controller, who are dependent only on Yourself. By Your potency You have constructed the unlimited particular arrangements of this universe. Now you have appeared as the greatest hero among the Yadus, Vṛṣṇis and Sātvatas and have chosen to participate in human warfare. | | Me postro ante Ti, el controlador supremo, que dependes sólo de Ti mismo. Por Tu potencia has construido los arreglos particulares ilimitados de este universo. Ahora has aparecido como el héroe más grande entre los Yadus, Vṛṣṇis y Sātvatas y has elegido participar en la guerra humana. | | 10.37.24 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having thus addressed Lord Kṛṣṇa, the chief of the Yadu dynasty, Nārada bowed down and offered Him obeisances. Then that great sage and most eminent devotee took his leave from the Lord and went away, feeling great joy at having directly seen Him. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras dirigirse así al Señor Kṛṣṇa, el jefe de la dinastía Yadu, Nārada se inclinó y Le ofreció reverencias. Entonces ese gran sabio y eminente devoto se despidió del Señor y se fue, sintiendo gran alegría por haberlo visto directamente. | | 10.37.25 | | After killing the demon Keśī in battle, the Supreme Personality of Godhead continued to tend the cows and other animals in the company of His joyful cowherd boyfriends. Thus He brought happiness to all the residents of Vṛndāvana. | | Después de matar al demonio Keśī en batalla, la Suprema Personalidad de Dios continuó cuidando las vacas y otros animales en compañía de Sus alegres amiguitos vaqueros. De ese modo trajo felicidad a todos los residentes de Vṛndāvana. | | 10.37.26 | | One day the cowherd boys, while grazing their animals on the mountain slopes, played the game of stealing and hiding, acting out the roles of rival thieves and herders. | | Un día, los vaqueritos, mientras pastaban sus animales en las laderas de las montañas, jugaron a robar y esconderse, representando el papel de ladrones y vaqueros rivales. | | 10.37.27 | | In that game, O King, some acted as thieves, others as shepherds and others as sheep. They played their game happily, without fear of danger. | | En ese juego, oh Rey, algunos actuaron como ladrones, otros como vaqueros y otros como ovejas. Jugaban alegremente a su juego, sin miedo al peligro. | | 10.37.28 | | A powerful magician named Vyoma, son of the demon Maya, then appeared on the scene in the guise of a cowherd boy. Pretending to join the game as a thief, he proceeded to steal most of the cowherd boys who were acting as sheep. | | Un poderoso mago llamado Vyoma, hijo del demonio Maya, apareció en escena disfrazado de vaquerito. Fingiendo unirse al juego como ladrón, procedió a robar a la mayoría de los vaqueritos que actuaban como ovejas. | | 10.37.29 | | Gradually the great demon abducted more and more of the cowherd boys and cast them into a mountain cave, which he sealed shut with a boulder. Finally only four or five boys acting as sheep remained in the game. | | Poco a poco, el gran demonio secuestró a más y más vaqueritos y los arrojó a una cueva de la montaña, que cerró con una roca. Finalmente, sólo quedaron en el juego cuatro o cinco niños que hacían de ovejas. | | 10.37.30 | | Lord Kṛṣṇa, who shelters all saintly devotees, understood perfectly well what Vyomāsura was doing. Just as a lion grabs a wolf, Kṛṣṇa forcefully seized the demon as he was taking away more cowherd boys. | | El Señor Kṛṣṇa, quien protege a todos los devotos santos, entendió perfectamente bien lo que estaba haciendo Vyomāsura. Así como un león agarra a un lobo, Kṛṣṇa agarró con fuerza al demonio mientras se llevaba a más vaqueritos. | | 10.37.31 | | The demon changed into his original form, as big and powerful as a great mountain. But try as he might to free himself, he could not do so, having lost his strength from being held in the Lord’s tight grip. | | El demonio cambió a su forma original, tan grande y poderoso como una gran montaña. Pero por más que intentó liberarse, no pudo hacerlo, ya que perdió su fuerza al estar sostenido en las férreas garras del Señor. | | 10.37.32 | | Lord Acyuta clutched Vyomāsura between His arms and threw him to the ground. Then, while the demigods in heaven looked on, Kṛṣṇa killed him in the same way that one kills a sacrificial animal. | | El Señor Acyuta agarró a Vyomāsura entre Sus brazos y lo arrojó al suelo. Entonces, mientras los semidioses del cielo observaban, Kṛṣṇa lo mató de la misma manera que se mata a un animal para el sacrificio. | | 10.37.33 | | Kṛṣṇa then smashed the boulder blocking the cave’s entrance and led the trapped cowherd boys to safety. Thereafter, as the demigods and cowherd boys sang His glories, He returned to His cowherd village, Gokula. | | Entonces, Kṛṣṇa rompió la roca que bloqueaba la entrada de la cueva y llevó a los vaqueritos atrapados a un lugar seguro. Después, mientras los semidioses y los vaqueritos cantaban Sus glorias, Él regresó a Su aldea de pastores, Gokula. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |