Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 35 The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest — Las gopīs cantan sobre Kṛṣṇa mientras El vaga por el bosque >>

<< VERSE 4-5 — VERSO 4-5 >>


hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O girls! This son of Nanda, who gives joy to the distressed, bears steady lightning on His chest and has a smile like a jeweled necklace. Now please hear something wonderful. When He vibrates His flute, Vraja’s bulls, deer and cows, standing in groups at a great distance, are all captivated by the sound, and they stop chewing the food in their mouths and cock their ears. Stunned, they appear as if asleep, or like figures in a painting.¡Oh chicas! Este hijo de Nanda, quien da alegría a los afligidos, tiene una refulgencia permanente en Su pecho y porta una sonrisa como un collar de joyas. Ahora, por favor, escuchen algo maravilloso. Cuando Él hace vibrar Su flauta, los toros, ciervos y vacas de Vraja, que se encuentran en grupos a gran distancia, quedan todos cautivados por el sonido, dejan de masticar la comida que tienen en la boca y aguzan las orejas. Estupefactos, parecen dormidos o como figuras de un cuadro.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word sthira-vidyut, “steady lightning,” refers to the goddess of fortune, who resides on the chest of the Supreme Lord. When the animals of Vṛndāvana hear the sound of the flute, they become stunned in ecstasy, and thus they stop chewing their food and cannot swallow it. The gopīs, in separation from Kṛṣṇa, marvel at the extraordinary effect of the Lord’s flute-playing.La palabra sthira-vidyut, «refulgencia permanente», se refiere a la diosa de la fortuna, que reside en el pecho del Señor Supremo. Cuando los animales de Vṛndāvana escuchan el sonido de la flauta, quedan aturdidos por el éxtasis, por lo que dejan de masticar la comida y no pueden tragarla. Las gopīs, separadas de Kṛṣṇa, se maravillan ante el extraordinario efecto que produce el toque de la flauta del Señor.
Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the following explanation of the compound word hāra-hāsa, which compares Lord Kṛṣṇa’s smile to a necklace: “The word can mean ‘He whose smile is brilliantly clear like a jeweled necklace’ or ‘He whose smile is reflected from His jeweled necklaces,’ because while Kṛṣṇa plays the flute He bends His head down and smiles. The word can also mean ‘He whose smile, like a jeweled necklace, casts its effulgence upon His chest’ or ‘He whose necklaces shine brilliantly, just like a smile.’”Śrīla Śrīdhara Svāmī da la siguiente explicación de la palabra compuesta hāra-hāsa, que compara la sonrisa del Señor Kṛṣṇa con un collar: «La palabra puede significar ‘Aquel cuya sonrisa es brillantemente clara como un collar de joyas’ o ‘Aquel cuya sonrisa se refleja en Su collares de joyas’, porque mientras Kṛṣṇa toca la flauta, inclina Su cabeza y sonríe. La palabra también puede significar ‘Aquel cuya sonrisa es como un collar de joyas, que proyecta su refulgencia sobre Su pecho’ o ‘Aquel cuyos collares brillan intensamente, como una sonrisa’».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library