| The gopīs said: When Mukunda vibrates the flute He has placed to His lips, stopping its holes with His tender fingers, He rests His left cheek on His left arm and makes His eyebrows dance. At that time the demigoddesses traveling in the sky with their husbands, the Siddhas, become amazed. As those ladies listen, they are embarrassed to find their minds yielding to the pursuit of lusty desires, and in their distress they are unaware that the belts of their garments are loosening. | | | Las gopīs dijeron: Cuando Mukunda hace vibrar la flauta que ha colocado en Sus labios, tapando sus agujeros con Sus tiernos dedos, apoya Su mejilla izquierda en Su brazo izquierdo y hace bailar Sus cejas. En ese momento las semidiosas que viajan por el cielo con sus maridos, los Siddhas, quedan atónitas. Mientras esas damas escuchan, se avergüenzan al descubrir que sus mentes ceden a la búsqueda de deseos lujuriosos, en su angustia, no se dan cuenta de que los cinturones de sus vestiduras se están aflojando. | |