Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 35 The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest — Las gopīs cantan sobre Kṛṣṇa mientras El vaga por el bosque >>

<< VERSE 18-19 — VERSO 18-19 >>


maṇi-dharaḥ kvacid āgaṇayan gā
mālayā dayita-gandha-tulasyāḥ
praṇayino ’nucarasya kadāṁse
prakṣipan bhujam agāyata yatra
kvaṇita-veṇu-rava-vañcita-cittāḥ
kṛṣṇam anvasata kṛṣṇa-gṛhiṇyaḥ
guṇa-gaṇārṇam anugatya hariṇyo
gopikā iva vimukta-gṛhāśāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Now Kṛṣṇa is standing somewhere counting His cows on a string of gems. He wears a garland of tulasī flowers that bear the fragrance of His beloved, and He has thrown His arm over the shoulder of an affectionate cowherd boyfriend. As Kṛṣṇa plays His flute and sings, the music attracts the black deer’s wives, who approach that ocean of transcendental qualities and sit down beside Him. Just like us cowherd girls, they have given up all hope for happiness in family life.Ahora Kṛṣṇa está parado en algún lugar contando Sus vacas con un cordel de gemas. Lleva una guirnalda de flores de tulasī que transporta la fragancia de Su amada y ha puesto Su brazo sobre el hombro de un afectuoso amigo vaquero. Mientras Kṛṣṇa toca Su flauta y canta, la música atrae a las esposas del ciervo negro, quienes se acercan a ese océano de cualidades trascendentales y se sientan a su lado. Al igual que nosotras las vaqueritas, ellas han perdido toda esperanza de felicidad en la vida familiar.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that in the afternoon Śrī Kṛṣṇa dressed Himself in new clothing and then went out to call the cows home. Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives the following information about the transcendental cows of Vṛndāvana: “For each of the four colors of cows — white, red, black and yellow — there are twenty-five subdivisions, making a total of one hundred colors. And such qualities as being colored like sandalwood-pulp tilaka [speckled] or having a head shaped like a mṛdaṅga drum create eight further groups. To count these 108 groups of cows, distinguished by color and form, Kṛṣṇa is using a string of 108 jewel-beads...Śrīla Jīva Gosvāmī explica que por la tarde Śrī Kṛṣṇa se vistió con ropa nueva y luego salió a llamar a las vacas a casa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī da la siguiente información sobre las vacas trascendentales de Vṛndāvana: «Para cada uno de los cuatro colores de las vacas —blanco, rojo, negro y amarillo— hay veinticinco subdivisiones, lo que hace un total de cien colores. Estas cualidades como tener el color del tilaka [moteado] de pulpa de sándalo o tener un parche con forma de tambor mṛdaṅga crean ocho grupos más. Para contar estos 108 grupos de vacas, distinguidas por color y forma, Kṛṣṇa está usando un cordel de 108 cuentas de joyas...

“Thus when Kṛṣṇa calls out ‘Hey Dhavalī [the name of a white cow],’ a whole group of white cows come forward, and when He calls ‘Haṁsī, Candanī, Gaṅgā, Muktā‘ and so on, the twenty-four other groups of white cows come. The reddish cows are called Aruṇī, Kuṅkuma, Sarasvatī, etc., the blackish ones Śyāmalā, Dhūmalā, Yamunā, etc., and the yellowish ones Pītā, Piṅgalā, Haritālikā, etc. Those in the group with tilaka marks on their foreheads are called Citritā, Citra-tilakā, Dīrgha-tilakā and Tiryak-tilakā, and there are groups known as Mṛdaṅga-mukhī [mṛdaṅga-head], Siṁha-mukhī [lion-head] and so on.

«Así, cuando Kṛṣṇa grita 'Hey Dhavalī [el nombre de una vaca blanca]', todo un grupo de vacas blancas avanza, cuando Él llama 'Haṁsī, Candanī, Gaṅgā, Muktā' y así sucesivamente, los otros veinticuatro grupos de vacas blancas vienen. Las vacas rojizas se llaman Aruṇī, Kuṅkuma, Sarasvatī, etc., las negruzcas Śyāmalā, Dhūmalā, Yamunā, etc., y las amarillentas Pītā, Piṅgalā, Haritālikā, etc. Las del grupo con marcas de tilaka en la frente se llaman Citritā, Citra-tilakā, Dīrgha-tilakā y Tiryak-tilakā, también hay grupos conocidos como Mṛdaṅga-mukhī [mṛdaṅga-head], Siṁha-mukhī [cabeza de león], etc.

Thus being called by name, the cows are coming forward, and Kṛṣṇa, thinking that when it is time to bring them back from the forest none should be forgotten, is counting them on His jewel-beads.”

Al ser llamadas así por su nombre, las vacas avanzan, Kṛṣṇa está pensando que cuando llegue el momento de traerlas de regreso del bosque, no se debe olvidar de ninguna, las cuenta en Sus cuentas de joyas».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library