|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 35 - The Gopīs Sing of Kṛṣṇa as He Wanders in the Forest >> << 35 - Las gopīs cantan sobre Kṛṣṇa mientras El vaga por el bosque >>
10.35.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: Whenever Kṛṣṇa went to the forest, the minds of the gopīs would run after Him, and thus the young girls sadly spent their days singing of His pastimes. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Cada vez que Kṛṣṇa iba al bosque, la mente de las gopīs corría tras Él, por eso las jóvenes pasaban tristemente sus días cantando sobre Sus pasatiempos. | | 10.35.2-3 | | The gopīs said: When Mukunda vibrates the flute He has placed to His lips, stopping its holes with His tender fingers, He rests His left cheek on His left arm and makes His eyebrows dance. At that time the demigoddesses traveling in the sky with their husbands, the Siddhas, become amazed. As those ladies listen, they are embarrassed to find their minds yielding to the pursuit of lusty desires, and in their distress they are unaware that the belts of their garments are loosening. | | Las gopīs dijeron: Cuando Mukunda hace vibrar la flauta que ha colocado en Sus labios, tapando sus agujeros con Sus tiernos dedos, apoya Su mejilla izquierda en Su brazo izquierdo y hace bailar Sus cejas. En ese momento las semidiosas que viajan por el cielo con sus maridos, los Siddhas, quedan atónitas. Mientras esas damas escuchan, se avergüenzan al descubrir que sus mentes ceden a la búsqueda de deseos lujuriosos, en su angustia, no se dan cuenta de que los cinturones de sus vestiduras se están aflojando. | | 10.35.4-5 | | O girls! This son of Nanda, who gives joy to the distressed, bears steady lightning on His chest and has a smile like a jeweled necklace. Now please hear something wonderful. When He vibrates His flute, Vraja’s bulls, deer and cows, standing in groups at a great distance, are all captivated by the sound, and they stop chewing the food in their mouths and cock their ears. Stunned, they appear as if asleep, or like figures in a painting. | | ¡Oh chicas! Este hijo de Nanda, quien da alegría a los afligidos, tiene una refulgencia permanente en Su pecho y porta una sonrisa como un collar de joyas. Ahora, por favor, escuchen algo maravilloso. Cuando Él hace vibrar Su flauta, los toros, ciervos y vacas de Vraja, que se encuentran en grupos a gran distancia, quedan todos cautivados por el sonido, dejan de masticar la comida que tienen en la boca y aguzan las orejas. Estupefactos, parecen dormidos o como figuras de un cuadro. | | 10.35.6-7 | | My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love. | | Mi querida gopī, a veces Mukunda imita la apariencia de un luchador decorándose con hojas, plumas de pavo real y minerales de colores. Entonces, en compañía de Balarāma y los vaqueritos, toca Su flauta para llamar a las vacas. En ese momento los ríos dejan de fluir, su agua queda aturdida por el éxtasis que sienten mientras esperan ansiosamente que el viento les traiga el polvo de Sus pies de loto. Pero así como nosotras, los ríos no son muy piadosos y por eso simplemente esperan por amor con sus brazos temblorosos. | | 10.35.8-11 | | Kṛṣṇa moves about the forest in the company of His friends, who vividly chant the glories of His magnificent deeds. He thus appears just like the Supreme Personality of Godhead exhibiting His inexhaustible opulences. When the cows wander onto the mountainsides and Kṛṣṇa calls out to them with the sound of His flute, the trees and creepers in the forest respond by becoming so luxuriant with fruits and flowers that they seem to be manifesting Lord Viṣṇu within their hearts. As their branches bend low with the weight, the filaments on their trunks and vines stand erect out of the ecstasy of love of God, and both the trees and the creepers pour down a rain of sweet sap.
Maddened by the divine, honeylike aroma of the tulasī flowers on the garland Kṛṣṇa wears, swarms of bees sing loudly for Him, and that most beautiful of all persons thankfully acknowledges and acclaims their song by taking His flute to His lips and playing it. The charming flute-song then steals away the minds of the cranes, swans and other lake-dwelling birds. Indeed they approach Kṛṣṇa, close their eyes and, maintaining strict silence, worship Him by fixing their consciousness upon Him in deep meditation. | | Kṛṣṇa recorre el bosque en compañía de Sus amigos, quienes cantan vívidamente las glorias de Sus magníficas obras. De ese modo, Él aparece exactamente como la Suprema Personalidad de Dios exhibiendo Sus inagotables opulencias. Cuando las vacas deambulan por las laderas de las montañas y Kṛṣṇa las llama con el sonido de Su flauta, los árboles y enredaderas del bosque responden llenándose de frutas y flores tan exuberantes que parecen estar manifestando al Señor Viṣṇu en sus corazones. A medida que sus ramas se doblan por el peso, los filamentos de sus troncos y enredaderas se erigen por el éxtasis del amor de Dios y tanto los árboles como las enredaderas derraman una lluvia de dulce savia.
Enloquecidos por el aroma divino, parecido a la miel, de las flores de tulasī en la guirnalda que lleva Kṛṣṇa, enjambres de abejas cantan en voz alta para Él y la más hermosa de todas las personas reconoce y aclama con gratitud su canción llevando Su flauta a Sus labios y tocándola. El encantador canto de la flauta atrapa las mentes de las grullas, los cisnes y otras aves que habitan en el lago. De hecho, se acercan a Kṛṣṇa, cierran los ojos y manteniendo estricto silencio, Le adoran fijando su conciencia en Él en profunda meditación. | | 10.35.12-13 | | O goddesses of Vraja, when Kṛṣṇa is enjoying Himself with Balarāma on the mountain slopes, playfully wearing a flower garland on the top of His head, He engladdens all with the resonant vibrations of His flute. Thus He delights the entire world. At that time the nearby cloud, afraid of offending a great personality, thunders very gently in accompaniment. The cloud showers flowers onto his dear friend Kṛṣṇa and shades Him from the sun like an umbrella. | | ¡Oh, diosas de Vraja!, cuando Kṛṣṇa se divierte con Balarāma en las laderas de las montañas, llevando juguetonamente una guirnalda de flores en la parte superior de Su cabeza, alegra a todos con las vibraciones resonantes de Su flauta. Así deleita al mundo entero. En ese momento la nube cercana, temerosa de ofender a una gran personalidad, truena muy suavemente acompañándolo. La nube arroja flores sobre su querido amigo Kṛṣṇa y Le protege del sol como si fuera un paraguas. | | 10.35.14-15 | | O pious mother Yaśodā, your son, who is expert in all the arts of herding cows, has invented many new styles of flute-playing. When He takes His flute to His bimba-red lips and sends forth the tones of the harmonic scale in variegated melodies, Brahmā, Śiva, Indra and other chief demigods become confused upon hearing the sound. Although they are the most learned authorities, they cannot ascertain the essence of that music, and thus they bow down their heads and hearts. | | ¡Oh, piadosa madre Yaśodā!, tu hijo, que es experto en todas las artes del pastoreo de vacas, ha inventado muchos estilos nuevos de tocar la flauta. Cuando Él lleva Su flauta a Sus labios rojo bimba y envía los tonos de la escala armónica en variadas melodías, Brahmā, Śiva, Indra y otros semidioses principales quedan desorientados al escuchar el sonido. Aunque son las autoridades más eruditas, no pueden determinar la esencia de esa música, por eso, inclinan la cabeza y el corazón. | | 10.35.16-17 | | As Kṛṣṇa strolls through Vraja with His lotus-petal-like feet, marking the ground with the distinctive emblems of flag, thunderbolt, lotus and elephant goad, He relieves the distress the ground feels from the cows’ hooves. As He plays His renowned flute, His body moves with the grace of an elephant. Thus we gopīs, who become agitated by Cupid when Kṛṣṇa playfully glances at us, stand as still as trees, unaware that our hair and garments are slackening. | | Mientras Kṛṣṇa pasea por Vraja, marcando el suelo con los emblemas distintivos de la bandera, el rayo, el loto y el aguijón de elefante con Sus pies como pétalos de loto, alivia la angustia que el suelo siente por los cascos de las vacas. Mientras toca Su famosa flauta, Su cuerpo se mueve con la gracia de un elefante. Así, nosotras, las gopīs, a quienes Cupido nos agita cuando Kṛṣṇa nos mira juguetonamente, nos quedamos tan quietas como árboles, sin darnos cuenta de que nuestro cabello y nuestra ropa se están aflojando. | | 10.35.18-19 | | Now Kṛṣṇa is standing somewhere counting His cows on a string of gems. He wears a garland of tulasī flowers that bear the fragrance of His beloved, and He has thrown His arm over the shoulder of an affectionate cowherd boyfriend. As Kṛṣṇa plays His flute and sings, the music attracts the black deer’s wives, who approach that ocean of transcendental qualities and sit down beside Him. Just like us cowherd girls, they have given up all hope for happiness in family life. | | Ahora Kṛṣṇa está parado en algún lugar contando Sus vacas con un cordel de gemas. Lleva una guirnalda de flores de tulasī que transporta la fragancia de Su amada y ha puesto Su brazo sobre el hombro de un afectuoso amigo vaquero. Mientras Kṛṣṇa toca Su flauta y canta, la música atrae a las esposas del ciervo negro, quienes se acercan a ese océano de cualidades trascendentales y se sientan a su lado. Al igual que nosotras las vaqueritas, ellas han perdido toda esperanza de felicidad en la vida familiar. | | 10.35.20-21 | | O sinless Yaśodā, your darling child, the son of Mahārāja Nanda, has festively enhanced His attire with a jasmine garland, and He is now playing along the Yamunā in the company of the cows and cowherd boys, amusing His dear companions. The gentle breeze honors Him with its soothing fragrance of sandalwood, while the various Upadevas, standing on all sides like panegyrists, offer their music, singing and gifts of tribute. | | ¡Oh, inmaculada Yaśodā!, tu querido niño, el hijo de Mahārāja Nanda, ha adornado festivamente Su atuendo con una guirnalda de jazmines y ahora está jugando en el Yamunā en compañía de las vacas y los pastorcillos, divirtiendo a Sus queridos compañeros. La suave brisa Lo honra con su relajante fragancia de sándalo, mientras los diversos Upadevas, de pie por todos lados, como recitadores profesionales, ofrecen su música, cantos y obsequios en tributo. | | 10.35.22-23 | | Out of great affection for the cows of Vraja, Kṛṣṇa became the lifter of Govardhana Hill. At the end of the day, having rounded up all His own cows, He plays a song on His flute, while exalted demigods standing along the path worship His lotus feet and the cowherd boys accompanying Him chant His glories. His garland is powdered by the dust raised by the cows’ hooves, and His beauty, enhanced by His fatigue, creates an ecstatic festival for everyone’s eyes. Eager to fulfill His friends’ desires, Kṛṣṇa is the moon arisen from the womb of mother Yaśodā. | | Debido a su gran afecto por las vacas de Vraja, Kṛṣṇa se convirtió en el levantador de la colina de Govardhana. Al final del día, después de haber reunido a todas Sus propias vacas, Él toca una canción con Su flauta, mientras los exaltados semidioses que se encuentran a lo largo del sendero adoran Sus pies de loto y los vaqueritos que Lo acompañan cantan Sus glorias. Su guirnalda está pulverizada por el polvo que levantan los cascos de las vacas y su belleza, realzada por su cansancio, crea un festival de éxtasis ante los ojos de todos. Deseoso de cumplir los deseos de Sus amigos, Kṛṣṇa es la Luna que surge del vientre de madre Yaśodā. | | 10.35.24-25 | | As Kṛṣṇa respectfully greets His well-wishing friends, His eyes roll slightly as if from intoxication. He wears a flower garland, and the beauty of His soft cheeks is accentuated by the brilliance of His golden earrings and the whiteness of His face, which has the color of a badara berry. With His cheerful face resembling the moon, lord of the night, the Lord of the Yadus moves with the grace of a regal elephant. Thus He returns in the evening, delivering the cows of Vraja from the heat of the day. | | Mientras Kṛṣṇa saluda respetuosamente a Sus amigos que le desean lo mejor, Sus ojos se ponen en blanco, como si estuviera intoxicado. Lleva una guirnalda de flores, la belleza de Sus suaves mejillas se ve acentuada por el brillo de Sus aretes dorados y la blancura de Su rostro que tiene el color de una baya de badara. Con su rostro alegre parecido a la Luna, señor de la noche, el Señor de los Yadus se mueve con la gracia de un regio elefante. Así regresa por la tarde, librando a las vacas de Vraja del calor del día. | | 10.35.26 | | Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, thus during the daytime the women of Vṛndāvana took pleasure in continuously singing about the pastimes of Kṛṣṇa, and those ladies’ minds and hearts, absorbed in Him, were filled with great festivity. | | Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, durante el día las mujeres de Vṛndāvana disfrutaban cantando continuamente sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa, con sus mentes y corazones absortos en Él, se llenaban de gran regocijo. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |