|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 34 - Nanda Mahārāja Saved and Śaṅkhacūḍa Slain >> << 34 - Nanda Mahārāja es rescatado y la muerte de Śaṅkhacūḍa >>
10.34.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: One day the cowherd men, eager to take a trip to worship Lord Śiva, traveled by bullock carts to the Ambikā forest. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Un día, los vaqueros, deseosos de emprender un viaje para adorar al Señor Śiva, viajaron en carros tirados por bueyes hasta el bosque de Ambikā. | | 10.34.2 | | O King, after arriving there, they bathed in the Sarasvatī and then devotedly worshiped with various paraphernalia the powerful Lord Paśupati and his consort, goddess Ambikā. | | ¡Oh, rey!, después de llegar allí, se bañaron en el Sarasvatī y luego adoraron devotamente con diversa parafernalia al poderoso Señor Paśupati y a su consorte, la diosa Ambikā. | | 10.34.3 | | The cowherd men gave the brāhmaṇas gifts of cows, gold, clothing and cooked grains mixed with honey. Then the cowherds prayed, “May the lord be pleased with us.” | | Los vaqueros dieron a los brāhmaṇas obsequios: vacas, oro, ropa y cereales cocidos mezclados con miel. Entonces los vaqueros oraron: «Que el Señor esté complacido con nosotros». | | 10.34.4 | | Nanda, Sunanda and the other greatly fortunate cowherds spent that night on the bank of the Sarasvatī, strictly observing their vows. They fasted, taking only water. | | Nanda, Sunanda y los otros muy afortunados vaqueros pasaron esa noche en la orilla del Sarasvatī, observando estrictamente sus votos. Ayunaron tomando sólo agua. | | 10.34.5 | | During the night a huge and extremely hungry snake appeared in that thicket. Slithering on his belly up to the sleeping Nanda Mahārāja, the snake began swallowing him. | | Durante la noche apareció en aquel matorral una serpiente enorme y extremadamente hambrienta. Deslizándose sobre su vientre hasta el dormido Nanda Mahārāja, la serpiente comenzó a tragárselo. | | 10.34.6 | | In the clutches of the snake, Nanda Mahārāja cried out, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, my dear boy! This huge serpent is swallowing me! Please save me, who am surrendered to You!” | | En las garras de la serpiente, Nanda Mahārāja gritó: «¡Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, mi querido muchacho! ¡Esta enorme serpiente me está tragando! ¡Sálvame, que estoy entregado a Ti!» | | 10.34.7 | | When the cowherd men heard the cries of Nanda, they immediately rose up and saw that he was being swallowed. Distraught, they beat the serpent with blazing torches. | | Cuando los vaqueros escucharon los gritos de Nanda, inmediatamente se levantaron y vieron que estaba siendo tragado. Angustiados, golpearon a la serpiente con antorchas encendidas. | | 10.34.8 | | But even though the firebrands were burning him, the serpent would not release Nanda Mahārāja. Then the Supreme Lord Kṛṣṇa, master of His devotees, came to the spot and touched the snake with His foot. | | Pero, aunque los tizones la quemaban, la serpiente no soltó a Nanda Mahārāja. Entonces el Señor Supremo Kṛṣṇa, amo de Sus devotos, llegó al lugar y tocó a la serpiente con Su pie. | | 10.34.9 | | The snake had all his sinful reactions destroyed by the touch of the Supreme Lord’s divine foot, and thus he gave up his serpent body and appeared in the form of a worshipable Vidyādhara. | | Todas las reacciones pecaminosas de la serpiente fueron destruidas por el toque del divino pie del Señor Supremo, por lo que abandonó su cuerpo de serpiente y apareció en la forma de un adorable Vidyādhara. | | 10.34.10 | | The Supreme Lord Hṛṣīkeśa then questioned this personality, who was standing before Him with his head bowed, his brilliantly effulgent body bedecked with golden necklaces. | | Entonces, el Señor Supremo Hṛṣīkeśa interrogó a esta personalidad, que estaba de pie ante Él con la cabeza inclinada y con su cuerpo brillantemente resplandeciente adornado con collares de oro. | | 10.34.11 | | [Lord Kṛṣṇa said:] My dear sir, you appear so wonderful, glowing with such great beauty. Who are you? And who forced you to assume this terrible body of a snake? | | [El Señor Kṛṣṇa dijo:] Mi querido señor, te ves tan maravilloso brillando con una gran belleza. ¿Quién eres? ¿Quién te obligó a asumir este terrible cuerpo de serpiente? | | 10.34.12-13 | | The serpent replied: I am the well-known Vidyādhara named Sudarśana. I was very opulent and beautiful, and I used to wander freely in all directions in my airplane. Once I saw some homely sages of the lineage of Aṅgirā Muni. Proud of my beauty, I ridiculed them, and because of my sin they made me assume this lowly form. | | La serpiente respondió: Soy el conocido Vidyādhara llamado Sudarśana. Yo era muy opulento y hermoso, solía vagar libremente en todas direcciones en mi avión. Una vez vi a algunos sabios poco atractivos del linaje de Aṅgirā Muni. Orgulloso de mi belleza, los ridiculicé, a causa de mi pecado me hicieron asumir esta forma baja. | | 10.34.14 | | It was actually for my benefit that those merciful sages cursed me, since now I have been touched by the foot of the supreme spiritual master of all the worlds and have thus been relieved of all inauspiciousness. | | En realidad, esos sabios misericordiosos me maldijeron para mi beneficio, ya que ahora he sido tocado por el pie del maestro espiritual supremo de todos los mundos, por lo tanto, he sido liberado de toda inauspiciosidad. | | 10.34.15 | | My Lord, You destroy all fear for those who, fearing this material world, take shelter of You. By the touch of Your feet I am now freed from the curse of the sages. O destroyer of distress, please let me return to my planet. | | Señor mío, Tú destruyes todo temor de aquellos que, temiendo a este mundo material, se refugian en Ti. Por el toque de Tus pies ahora soy libre de la maldición de los sabios. ¡Oh destructor de la angustia! por favor permíteme regresar a mi planeta. | | 10.34.16 | | O master of mystic power, O great personality, O Lord of the devotees, I surrender to You. Please command me as You will, O supreme God, Lord of all lords of the universe. | | ¡Oh amo del poder místico! ¡oh gran personalidad! ¡oh Señor de los devotos! me entrego a Ti. Por favor ordéname lo que quieras, ¡oh Dios supremo! Señor de todos los señores del universo. | | 10.34.17 | | O infallible one, I was immediately freed from the brāhmaṇas’ punishment simply by seeing You. Anyone who chants Your name purifies all who hear his chanting, as well as himself. How much more beneficial, then, is the touch of Your lotus feet? | | ¡Oh, infalible!, fui liberado inmediatamente del castigo de los brāhmaṇas simplemente con verte. Cualquiera que cante Tu nombre purifica a todos los que escuchan su canto, así como a sí mismo. Entonces, ¿cuánto más beneficioso será el toque de Tus pies de loto? | | 10.34.18 | | Thus receiving the permission of Lord Kṛṣṇa, the demigod Sudarśana circumambulated Him, bowed down to offer Him homage and then returned to his heavenly planet. Nanda Mahārāja was thus delivered from peril. | | Así, recibiendo el permiso del Señor Kṛṣṇa, el semidiós Sudarśana lo circunvaló, se inclinó para ofrecerle homenaje y luego regresó a su planeta celestial. De este modo, Nanda Mahārāja quedó libre de peligro. | | 10.34.19 | | The inhabitants of Vraja were astonished to see the mighty power of Śrī Kṛṣṇa. Dear King, they then completed their worship of Lord Śiva and returned to Vraja, along the way respectfully describing Kṛṣṇa’s powerful acts. | | Los habitantes de Vraja quedaron asombrados al ver el gran poder de Śrī Kṛṣṇa. Querido rey, entonces completaron su adoración del Señor Śiva y regresaron a Vraja, describiendo respetuosamente por el camino los poderosos actos de Kṛṣṇa. | | 10.34.20 | | Once Lord Govinda and Lord Rāma, the performers of wonderful feats, were playing in the forest at night with the young girls of Vraja. | | En una ocasión, el Señor Govinda y el Señor Rāma, los realizadores de hazañas maravillosas, estaban jugando en el bosque por la noche con las jóvenes de Vraja. | | 10.34.21 | | Kṛṣṇa and Balarāma wore flower garlands and spotless garments, and Their limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang Their glories in a charming way, bound to Them by affection. | | Kṛṣṇa y Balarāma llevaban guirnaldas de flores y vestimentas impecables, Sus extremidades estaban bellamente decoradas y ungidas. Las mujeres cantaron sus glorias con encanto, unidas a Ellos por el afecto. | | 10.34.22 | | The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees intoxicated by the fragrance of jasmine flowers. | | Los dos Señores elogiaron la caída de la noche, señalada por la salida de la Luna y la aparición de las estrellas, una brisa con aroma a loto y abejas embriagadas por la fragancia de las flores de jazmín. | | 10.34.23 | | Kṛṣṇa and Balarāma sang, producing the entire range of musical sounds simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds of all living beings. | | Kṛṣṇa y Balarāma cantaron, produciendo simultáneamente toda la gama de sonidos musicales. Su canto trajo felicidad a los oídos y la mente de todos los seres vivos. | | 10.34.24 | | The gopīs became stunned when they heard that song. Forgetting themselves, O King, they did not notice that their fine garments were becoming loose and their hair and garlands disheveled. | | Las gopīs quedaron atónitas cuando escucharon esa canción. Olvidándose de sí mismas, ¡oh Rey! no se dieron cuenta de que sus finas vestiduras se estaban aflojando y que sus cabellos y guirnaldas estaban despeinados. | | 10.34.25 | | While Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma thus played according to Their own sweet will and sang to the point of apparent intoxication, a servant of Kuvera named Śaṅkhacūḍa came upon the scene. | | Mientras el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma jugaban conforme a Su dulce voluntad y cantaban hasta el punto de una aparente intoxicación, un sirviente de Kuvera llamado Śaṅkhacūḍa apareció en escena. | | 10.34.26 | | O King, even as the two Lords looked on, Śaṅkhacūḍa brazenly began driving the women off toward the north. The women, who had accepted Kṛṣṇa and Balarāma as their Lords, began to cry out to Them. | | ¡Oh Rey! mientras los dos Señores miraban, Śaṅkhacūḍa descaradamente comenzó a ahuyentar a las mujeres hacia el norte. Las mujeres, quienes habían aceptado a Kṛṣṇa y a Balarāma como sus Señores, comenzaron a gritar llorando. | | 10.34.27 | | Hearing Their devotees crying out “Kṛṣṇa! Rāma!” and seeing that they were just like cows being stolen by a thief, Kṛṣṇa and Balarāma began to run after the demon. | | Al escuchar a Sus devotas gritar «¡Kṛṣṇa! ¡Rāma!» y al ver que iban como vacas robadas por un ladrón, Kṛṣṇa y Balarāma comenzaron a correr tras el demonio. | | 10.34.28 | | The Lords called out in reply, “Do not fear!” Then They picked up logs of the śala tree and quickly pursued that lowest of Guhyakas, who swiftly ran away. | | Los Señores gritaron en respuesta: «¡No teman!» Entonces recogieron troncos del árbol śala y rápidamente persiguieron al más bajo de los Guhyakas, quien rápidamente escapó. | | 10.34.29 | | When Śaṅkhacūḍa saw the two of Them coming toward him like the personified forces of Time and Death, he was filled with anxiety. Confused, he abandoned the women and fled for his life. | | Cuando Śaṅkhacūḍa los vio venir hacia él como la fuerza personificada del Tiempo y la Muerte, se llenó de ansiedad. Confundido, abandonó a las mujeres y huyó para salvar su vida. | | 10.34.30 | | Lord Govinda chased the demon wherever he ran, eager to take his crest jewel. Meanwhile Lord Balarāma stayed with the women to protect them. | | El Señor Govinda persiguió al demonio por dondequiera que corrió, ansioso por obtener la joya de Su corona. Mientras tanto, el Señor Balarāma se quedó con las mujeres para protegerlas. | | 10.34.31 | | The mighty Lord overtook Śaṅkhacūḍa from a great distance as if from nearby, my dear King, and then with His fist the Lord removed the wicked demon’s head, together with his crest jewel. | | El poderoso Señor alcanzó a Śaṅkhacūḍa desde una gran distancia, como si estuviera cerca, mi querido Rey, entonces, con Su puño, el Señor le quitó la cabeza al malvado demonio, junto con la joya de su corona. | | 10.34.32 | | Having thus killed the demon Śaṅkhacūḍa and taken away his shining jewel, Lord Kṛṣṇa gave it to His elder brother with great satisfaction as the gopīs watched. | | Después de matar así al demonio Śaṅkhacūḍa y habiéndole quitado esta brillante joya, el Señor Kṛṣṇa, con gran satisfacción, se la dio a Su hermano mayor mientras las gopīs observaban. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |