|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 33 The Rāsa Dance La danza rāsa >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| As the gopīs sang in praise of Kṛṣṇa, their feet danced, their hands gestured, and their eyebrows moved with playful smiles. With their braids and belts tied tight, their waists bending, their faces perspiring, the garments on their breasts moving this way and that, and their earrings swinging on their cheeks, Lord Kṛṣṇa’s young consorts shone like streaks of lightning in a mass of clouds. | | | Mientras las gopīs cantaban en alabanza a Kṛṣṇa, sus pies danzaban, sus manos gesticulaban y sus cejas se movían con sonrisas juguetonas. Con sus trenzas y cinturones bien atados, sus cinturas dobladas, sus rostros transpirando, las prendas de sus pechos moviéndose de un lado a otro y sus aretes balanceándose en sus mejillas, las jóvenes consortes del Señor Kṛṣṇa brillaban como rayos en una masa de nubes. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to the analogy of lightning flashing in clouds, the perspiration on the lovely faces of the gopīs resembled drops of mist, and their singing resembled thunder. The word āgranthayaḥ may also be read agranthayaḥ, meaning “loosened.” This would indicate that although the gopīs began the dance with their hair and belts tightly drawn, these gradually slackened and loosened. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, según la analogía de los relámpagos que centellean en las nubes, el sudor de los hermosos rostros de las gopīs parecían gotas de niebla y sus cantos, un trueno. La palabra āgranthayaḥ también puede leerse agranthayaḥ, que significa «aflojado». Esto indicaría que, aunque las gopīs comenzaron la danza con el cabello y sus cinturones bien apretados, estos gradualmente se aflojaron y se soltaron. | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the gopīs were expert at exhibiting mudrās (precise hand gestures that express feelings or convey meanings associated with the theme of a performance). Thus sometimes Kṛṣṇa and the gopīs would artistically move their interlocked arms together, and sometimes they would separate arms and exhibit mudrās to act out the meaning of the songs they were singing. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī señala que las gopīs eran expertas en exhibir mudrās (gestos precisos con las manos que expresan sentimientos o transmiten significados asociados con el tema de una actuación). Así, a veces Kṛṣṇa y las gopīs juntaban artísticamente sus brazos entrelazados, otras veces los separaban y exhibían mudrās para representar el significado de las canciones que cantaban. | | | | The word pāda-nyāsaiḥ indicates that the gopīs artistically and gracefully placed the steps of their dancing feet in an enchanting way, and the words sa-smitair bhrū-vilāsair indicate that the romantic movements of their eyebrows, smiling with love, were most charming to behold. | | | La palabra pāda-nyāsaiḥ indica que las gopīs colocaron artística y elegantemente los pasos de sus pies danzantes de una manera encantadora, y las palabras sa-smitair bhrū-vilāsair indican que los movimientos románticos de sus cejas, sonriendo con amor, eran de lo más encantadores de contemplar. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |