|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 33 The Rāsa Dance La danza rāsa >>
<< VERSE 31 VERSO 31 >>
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ tathaivācaritaṁ kvacit teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ buddhimāṁs tat samācaret
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The statements of the Lord’s empowered servants are always true, and the acts they perform are exemplary when consistent with those statements. Therefore one who is intelligent should carry out their instructions. | | | Las declaraciones de los sirvientes empoderados del Señor siempre son ciertas y los actos que realizan son ejemplares cuando son consistentes con esas declaraciones. Por lo tanto, quien es inteligente debe seguir sus instrucciones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word īśvara is usually defined in Sanskrit dictionaries as “lord, master, ruler,” and also as “capable, potent to perform.” Śrīla Prabhupāda often translated the word īśvara as “controller,” which brilliantly synthesizes the two fundamental concepts of īśvara, namely a master or ruler and a capable or potent person. A master may be incompetent, but a controller is a master or lord who in fact makes things happen. The parameśvara, the supreme īśvara, the supreme controller, is of course God, Kṛṣṇa, the cause of all causes. | | | La palabra īśvara suele definirse en los diccionarios sánscritos como «señor, amo, gobernante», también como «capaz, potente para realizar». Śrīla Prabhupāda a menudo traducía la palabra īśvara como «controlador», que sintetiza brillantemente los dos conceptos fundamentales de īśvara, a saber, un maestro o gobernante y una persona capaz o potente. Un amo puede ser incompetente, pero un controlador es un amo o señor que de hecho hace que las cosas sucedan. El parameśvara, el īśvara supremo, el controlador supremo, es por supuesto Dios, Kṛṣṇa, la causa de todas las causas. | | | | Although people in general, especially in the Western countries, are not aware of the fact, powerful personalities control our universe. The modern, impersonal concept of the universe depicts an almost totally lifeless cosmos in which the earth floats meaninglessly. Thus we are left with the dubious “ultimate purpose” of preserving and reproducing our genetic code, which has its own “ultimate purpose” of adding another link to the meaningless chain of events by again reproducing itself. | | | Aunque la gente en general, especialmente en los países occidentales, no es consciente de este echo, personalidades poderosas controlan nuestro universo. El concepto moderno e impersonal del universo representa un cosmos casi totalmente sin vida en el que la Tierra flota sin sentido. Por lo tanto, nos quedamos con el dudoso «propósito final» de preservar y reproducir nuestro código genético, que tiene su propio «propósito final» de agregar otro eslabón a la cadena sin sentido de eventos al reproducirse nuevamente. | | | | In contrast to this sterile, meaningless world concocted by ignorant materialists, the actual universe is full of life — personal life — and in fact full of God, who pervades and supports all that exists. The essence of reality is the Supreme Personality of Godhead and His personal relationship with the innumerable living beings, of whom we are samples. Some of the living beings are trapped in the illusion of materialism, or identification with the material body, while others are liberated, aware of their eternal, spiritual nature. A third class comprises those progressing in self-realization from the materialistic state of ignorance to the enlightened state of Kṛṣṇa consciousness. | | | En contraste con ese mundo estéril y sin sentido inventado por los materialistas ignorantes, el universo real está lleno de vida (vida personal), de hecho está lleno de Dios, quien impregna y sostiene todo lo que existe. La esencia de la realidad es la Suprema Personalidad de Dios y Su relación personal con los innumerables seres vivientes, de quienes somos muestras. Algunos de los seres vivientes están atrapados en la ilusión del materialismo o identificación con el cuerpo material, mientras que otros están liberados y son conscientes de su naturaleza eterna y espiritual. Una tercera clase comprende a aquellos que progresan en la autorrealización desde el estado materialista de ignorancia hasta el estado iluminado de la Conciencia de Kṛṣṇa. | | | | Reality is ultimately personal and divine, and therefore it is not surprising that, as the Vedic literature reveals to us, our universe and other universes are managed by great personalities, just as our city, state and country are managed by empowered personalities. When we democratically award a particular politician the right to govern, we vote for him because he has exhibited something we call “leadership” or “ability.” We think, “He’ll get the job done.” In other words, it is only after an individual acquires the power to govern that we vote for him; our vote does not make him a leader but rather recognizes a power in him coming from some other source. Thus, as Lord Kṛṣṇa explains at the end of the Tenth Chapter of the Bhagavad-gītā, any living being exhibiting an extraordinary power, ability or authority must have been empowered by the Lord Himself or by the Lord’s energy. | | | La realidad es, en última instancia, personal y divina, por lo tanto, no es sorprendente que como nos revela la literatura védica, nuestro universo y otros universos estén administrados por grandes personalidades, del mismo modo que nuestra ciudad, estado y país están administrados por personalidades poderosas. Cuando otorgamos democráticamente a un político en particular el derecho a gobernar, votamos por él porque ha demostrado algo que llamamos «liderazgo» o «capacidad». Pensamos: «Él hará el trabajo». En otras palabras, sólo después de que un individuo adquiere el poder de gobernar votamos por él; nuestro voto no lo convierte en líder sino que reconoce en él un poder proveniente de alguna otra fuente. Así, como explica el Señor Kṛṣṇa al final del Capítulo Décimo del Bhagavad-gītā, cualquier ser viviente que exhiba un poder, habilidad o autoridad extraordinarios debe haber sido empoderado por propio Señor o por la energía del Señor. | | | | Those directly empowered by the Lord are devoted to Him, and thus their power and influence spread goodness throughout the world, whereas those who are empowered by the Lord’s illusory potency are in an indirect relationship with Kṛṣṇa because they do not directly reflect His will. Of course, they do reflect His will indirectly, since it is by Kṛṣṇa’s arrangement that the laws of nature act upon ignorant living beings, gradually persuading them, through their journey of many lifetimes, to surrender to the Supreme Lord. Thus as politicians create wars, false hopes and innumerable passionate schemes for the materialistic persons who follow them, the politicians are indirectly carrying out the Lord’s program of allowing the conditioned souls to experience the bitter fruit of godlessness. | | | Quienes reciben el poder directo del Señor son devotos de Él, así su poder e influencia difunden la bondad por todo el mundo, mientras que aquellos que reciben el poder de la potencia ilusoria del Señor tienen una relación indirecta con Kṛṣṇa porque no reflejan directamente Su voluntad. Por supuesto, reflejan Su voluntad indirectamente, ya que es por disposición de Kṛṣṇa que las leyes de la naturaleza actúan sobre los seres vivientes ignorantes, persuadiéndolos gradualmente, a lo largo de su viaje de muchas vidas, a entregarse al Señor Supremo. Así, mientras los políticos crean guerras, falsas esperanzas e innumerables planes apasionados para las personas materialistas que los siguen, los políticos están llevando a cabo indirectamente el programa del Señor de permitir que las almas condicionadas experimenten el amargo fruto de la impiedad. | | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has translated the word īśvarāṇām as “those who have become powerful through knowledge and austerity.” As one understands the nature and will of God and makes the personal sacrifice required to achieve excellence in spiritual life, one becomes empowered by the Supreme Lord to represent His will, which one has intelligently recognized and accepted. | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tradujo la palabra īśvarāṇām como «aquellos que se han vuelto poderosos mediante el conocimiento y la austeridad». Cuando uno comprende la naturaleza y la voluntad de Dios y hace el sacrificio personal requerido para alcanzar la excelencia en la vida espiritual, el Señor Supremo le otorga el poder de representar Su voluntad, que uno ha reconocido y aceptado inteligentemente. | | | | The Supreme Personality of Godhead kindly descends to earth to show a vivid example of religious behavior. As Lord Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (3.24), “If I did not execute standard duties, the whole world would be misled and in fact destroyed.” Thus the Lord showed, in His different incarnations, how to act properly in this world. A good example is Lord Rāmacandra, who behaved wonderfully as the son of King Daśaratha. | | | La Suprema Personalidad de Dios bondadosamente desciende a la Tierra para mostrar un vívido ejemplo de conducta religiosa. Como afirma el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (3.24): «Si no ejecutara los deberes establecidos, el mundo entero sería descarriado y de hecho, destruido». Así el Señor mostró, en Sus diferentes encarnaciones, cómo actuar apropiadamente en este mundo. Un buen ejemplo es el Señor Rāmacandra, quien se comportó maravillosamente como hijo del rey Daśaratha. | | | | But when Lord Kṛṣṇa Himself descends, He also demonstrates the ultimate religious principle, namely that the Supreme Lord is beyond all other living beings and that no one can imitate His supreme position. This foremost of all religious principles — that the Lord is unique, without equal or superior — was clearly demonstrated in Lord Kṛṣṇa’s apparently immoral pastimes with the gopīs. No one can imitate these activities without incurring dire consequences, as explained here by Śukadeva Gosvāmī. One who thinks that Lord Kṛṣṇa is an ordinary living being subjected to lust, or who accepts His rāsa dance as admirable and tries to imitate it, will certainly be vanquished, as described in text 30 of this chapter. | | | Pero cuando el Señor Kṛṣṇa desciende, también demuestra el principio religioso supremo, a saber, que el Señor Supremo está más allá de todos los demás seres vivientes y que nadie puede imitar Su posición suprema. Este principio religioso, el más importante de todos los principios religiosos: que el Señor es único, sin igual ni superior, quedó claramente demostrado en los pasatiempos aparentemente inmorales del Señor Kṛṣṇa con las gopīs. Nadie puede imitar esas actividades sin incurrir en terribles consecuencias, como explica aquí Śukadeva Gosvāmī. Aquel que piense que el Señor Kṛṣṇa es un ser viviente común y corriente sometido a la lujuria, o que acepte Su danza rāsa como admirable y trate de imitarla, ciertamente será vencido, como se describe en el texto 30 de este capítulo. | | | | Finally, a distinction must be made between the Lord and His empowered servants. An empowered servant of the Lord, as in the case of Brahmā, may experience a remnant of reactions to previous activities, according to the law of karma. But the Lord is eternally free from any entanglement in the laws of karma. He is on a unique platform. | | | Finalmente, se debe hacer una distinción entre el Señor y Sus sirvientes empoderados. Un sirviente empoderado del Señor, como en el caso de Brahmā, puede experimentar un remanente de reacciones a actividades anteriores, de acuerdo con la ley del karma. Pero el Señor está eternamente libre de cualquier enredo en las leyes del karma. Él está en una plataforma única. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |