Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 33 The Rāsa Dance — La danza rāsa >>

<< VERSE 22 — VERSO 22 >>


tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Lord Kṛṣṇa’s garland had been crushed during His conjugal dalliance with the gopīs and colored vermilion by the kuṅkuma powder on their breasts. To dispel the fatigue of the gopīs, Kṛṣṇa entered the water of the Yamunā, followed swiftly by bees who were singing like the best of the Gandharvas. He appeared like a lordly elephant entering the water to relax in the company of his consorts. Indeed, the Lord had transgressed all worldly and Vedic morality just as a powerful elephant might break the dikes in a paddy field.La guirnalda del Señor Kṛṣṇa fue aplastada durante Su coqueteo conyugal con las gopīs y coloreada de bermellón por el polvo de kuṅkuma en sus pechos. Para disipar la fatiga de las gopīs, Kṛṣṇa entró en el agua del Yamunā, seguido rápidamente por las abejas que cantaban como los mejores gandharvas. Parecía un elefante señorial entrando al agua para relajarse en compañía de sus consortes. De hecho, el Señor transgredió toda la moral mundana y védica tal como un poderoso elefante puede romper los diques en un arrozal.

PURPORT — SIGNIFICADO

This verse has not purport by His Holiness Hṛdayānanda dās Gosvāmi, initiated disciple of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.

Este verso no tiene significado por parte de Su Santidad Hṛdayānanda dās Gosvāmi, discípulo iniciado de Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Svāmī Prabhupāda.

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library