Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 32 - The Reunion >>
<< 32 - La reunión >>

10.32.1Śukadeva Gosvāmī said: O King, having thus sung and spoken their hearts out in various charming ways, the gopīs began to weep loudly. They were very eager to see Lord Kṛṣṇa.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, después de haber cantado y hablado con todo su corazón de diversas y encantadoras maneras, las gopīs comenzaron a llorar ruidosamente. Estaban muy ansiosas por ver al Señor Kṛṣṇa.
10.32.2Then Lord Kṛṣṇa, a smile on His lotus face, appeared before the gopīs. Wearing a garland and a yellow garment, He directly appeared as one who can bewilder the mind of Cupid, who himself bewilders the minds of ordinary people.Entonces el Señor Kṛṣṇa, con una sonrisa en Su rostro de loto, apareció ante las gopīs. Llevando una guirnalda y vestimenta amarilla, apareció directamente como alguien que puede desconcertar la mente de Cupido, quien a su vez desconcierta la mente de la gente común.
10.32.3When the gopīs saw that their dearmost Kṛṣṇa had returned to them, they all stood up at once, and out of their affection for Him their eyes bloomed wide. It was as if the air of life had reentered their bodies.Cuando las gopīs vieron que su muy querido Kṛṣṇa regresó con ellas, todas se levantaron al mismo tiempo y debido al afecto que sentían por Él, sus ojos se abrieron como platos. Fue como si el aire de la vida hubiera vuelto a entrar en sus cuerpos.
10.32.4One gopī joyfully took Kṛṣṇa’s hand between her folded palms, and another placed His arm, anointed with sandalwood paste, on her shoulder.Una gopī tomó alegremente la mano de Kṛṣṇa entre sus palmas entrelazadas y otra colocó Su brazo, ungido con pasta de sándalo, sobre su hombro.
10.32.5A slender gopī respectfully took in her joined hands the betel nut He had chewed, and another gopī, burning with desire, put His lotus feet on her breasts.Una gopī delgada tomó respetuosamente entre sus manos juntas la nuez de betel que Él había masticado y otra gopī, ardiendo de deseo, puso Sus pies de loto sobre sus pechos.
10.32.6One gopī, beside herself with loving anger, bit her lips and stared at Him with frowning eyebrows, as if to wound Him with her harsh glances.Una gopī, fuera de sí por amorosa ira, se mordió los labios y Lo miró fijamente con el ceño fruncido, como si quisiera herirlo con su dura mirada.
10.32.7Another gopī looked with unblinking eyes upon His lotus face, but even after deeply relishing its sweetness She did not feel satiated, just as mystic saints are never satiated when meditating upon the Lord’s feet.Otra gopī observó sin parpadear Su rostro de loto, pero incluso después de saborear profundamente su dulzura no se sintió saciada, tal como los santos místicos nunca se sacian cuando meditan en los pies del Señor.
10.32.8One gopī took the Lord through the aperture of her eyes and placed Him within her heart. Then, with her eyes closed and her bodily hairs standing on end, she continuously embraced Him within. Thus immersed in transcendental ecstasy, she resembled a yogī meditating upon the Lord.Una gopī tomó al Señor a través de la abertura de sus ojos y Lo colocó dentro de su corazón. Entonces, con los ojos cerrados y los vellos del cuerpo erizados, lo abrazó continuamente por dentro. Así, inmersa en éxtasis trascendental, parecía un yogi meditando en el Señor.
10.32.9All the gopīs enjoyed the greatest festivity when they saw their beloved Keśava again. They gave up the distress of separation, just as people in general forget their misery when they gain the association of a spiritually enlightened person.Todas las gopīs disfrutaron del mayor regocijo cuando volvieron a ver a su amado Keśava. Renunciaron a la angustia de la separación, así como la gente en general olvida su miseria cuando obtienen la asociación de una persona espiritualmente iluminada.
10.32.10Encircled by the gopīs, who were now relieved of all distress, Lord Acyuta, the Supreme Personality of Godhead, shone forth splendidly. My dear King, Kṛṣṇa thus appeared like the Supersoul encircled by His spiritual potencies.Rodeado por las gopīs, que ahora estaban aliviadas de toda angustia, el Señor Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios, brilló espléndidamente. Mi querido rey, Kṛṣṇa apareció así como la Superalma rodeado por Sus potencias espirituales.
10.32.11-12The almighty Lord then took the gopīs with Him to the bank of the Kālindī, who with the hands of her waves had scattered piles of soft sand upon the shore. In that auspicious place the breeze, bearing the fragrance of blooming kunda and mandāra flowers, attracted many bees, and the abundant rays of the autumn moon dispelled the darkness of night.Entonces, el todopoderoso Señor llevó consigo a las gopīs a la orilla del Kālindī, quien con las manos de sus olas esparció montones de suave arena en la orilla. En ese auspicioso lugar, la brisa, que lleva la fragancia de las flores kunda y mandara en flor, atrajo a muchas abejas y los abundantes rayos de la Luna de otoño disiparon la obscuridad de la noche.
10.32.13Their heartache vanquished by the ecstasy of seeing Kṛṣṇa, the gopīs, like the personified Vedas before them, felt their desires completely fulfilled. For their dear friend Kṛṣṇa they arranged a seat with their shawls which were smeared with the kuṅkuma powder from their breasts.Vencido su sufrimiento por el éxtasis de ver a Kṛṣṇa, las gopīs, al igual que los Vedas personificados antes que ellas, sintieron que sus deseos se cumplían por completo. Para su querido amigo Kṛṣṇa dispusieron un asiento con sus chales untados con el polvo de kuṅkuma de sus pechos.
10.32.14Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, for whom the great masters of mystic meditation arrange a seat within their hearts, took His seat in the assembly of gopīs. His transcendental body, the exclusive abode of beauty and opulence within the three worlds, shone brilliantly as the gopīs worshiped Him.El Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, para quien los grandes maestros de la meditación mística preparan un asiento dentro de sus corazones, tomó asiento en la asamblea de gopīs. Su cuerpo trascendental, la morada exclusiva de la belleza y la opulencia dentro de los tres mundos, brillaba espléndidamente mientras las gopīs Lo adoraban.
10.32.15Śrī Kṛṣṇa had awakened romantic desires within the gopīs, and they honored Him by glancing at Him with playful smiles, gesturing amorously with their eyebrows, and massaging His hands and feet as they held them in their laps. Even while worshiping Him, however, they felt somewhat angry, and thus they addressed Him as follows.Śrī Kṛṣṇa despertó deseos románticos en las gopīs y ellas Lo honraron mirándole con sonrisas juguetonas, gesticulando amorosamente con las cejas y masajeando Sus manos y pies mientras los sostenían en sus regazos. Sin embargo, incluso mientras lo adoraban, se sintieron algo molestas, por eso se dirigieron a Él de la siguiente manera.
10.32.16The gopīs said: Some people reciprocate the affection only of those who are affectionate toward them, while others show affection even to those who are indifferent or inimical. And yet others will not show affection toward anyone. Dear Kṛṣṇa, please properly explain this matter to us.Las gopīs dijeron: Algunas personas sólo corresponden al afecto de aquellos que son afectuosos con ellas, mientras que otras muestran afecto incluso a aquellos que son indiferentes u hostiles. Otros no mostrarán afecto hacia nadie. Querido Kṛṣṇa, por favor explícanos adecuadamente este asunto.
10.32.17The Supreme Personality of Godhead said: So-called friends who show affection for each other only to benefit themselves are actually selfish. They have no true friendship, nor are they following the true principles of religion. Indeed, if they did not expect benefit for themselves, they would not reciprocate.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Los supuestos amigos que se muestran afecto unos a otros sólo para beneficiarse a sí mismos son en realidad egoístas. No tienen una verdadera amistad ni siguen los verdaderos principios de la religión. De hecho, si no esperaran ningún beneficio para ellos mismos, no corresponderían.
10.32.18My dear slender-waisted gopīs, some people are genuinely merciful or, like parents, naturally affectionate. Such persons, who devotedly serve even those who fail to reciprocate with them, are following the true, faultless path of religion, and they are true well-wishers.Mis queridas gopīs de cintura esbelta, algunas personas son genuinamente misericordiosas o como los padres, afectuosas por naturaleza. Esas personas, que sirven con devoción incluso a quienes no les corresponden, siguen el verdadero e impecable camino de la religión y son verdaderos simpatizantes.
10.32.19Then there are those individuals who are spiritually self-satisfied, materially fulfilled or by nature ungrateful or simply envious of superiors. Such persons will not love even those who love them, what to speak of those who are inimical.Después están aquellos individuos que están espiritualmente satisfechos de sí mismos, materialmente satisfechos o por naturaleza ingratos o simplemente envidiosos de sus superiores. Estas personas no amarán ni siquiera a quienes las aman, mucho menos a quienes son sus enemigos.
10.32.20But the reason I do not immediately reciprocate the affection of living beings even when they worship Me, O gopīs, is that I want to intensify their loving devotion. They then become like a poor man who has gained some wealth and then lost it, and who thus becomes so anxious about it that he can think of nothing else.Pero la razón por la que Yo no correspondo inmediatamente el afecto de los seres vivientes, incluso cuando Me adoran, ¡oh gopīs! es que quiero intensificar su amorosa devoción. Entonces se vuelven como un hombre pobre que ha ganado algo de riqueza y que luego la pierde y que por eso se preocupa tanto por eso, que no puede pensar en nada más.
10.32.21My dear girls, understanding that simply for My sake you had rejected the authority of worldly opinion, of the Vedas and of your relatives, I acted as I did only to increase your attachment to Me. Even when I removed Myself from your sight by suddenly disappearing, I never stopped loving you. Therefore, My beloved gopīs, please do not harbor any bad feelings toward Me, your beloved.Mis queridas niñas, comprendiendo que simplemente por Mí interés rechazaron la autoridad de la opinión mundana, de los Vedas y de sus parientes, Yo actué como lo hice sólo para aumentar su apego a Mí. Incluso cuando Me alejé de su vista desapareciendo repentinamente, nunca dejé de amarlas. Por lo tanto, Mis amadas gopīs, por favor no alberguen ningún mal sentimiento hacia Mí, su amado.
10.32.22I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahmā. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation.No soy capaz de pagar Mi deuda por su impecable servicio, ni siquiera durante toda una vida de Brahmā. Su conexión conmigo es irreprochable. Me han adorado, cortando todos los lazos domésticos, que son difíciles de romper. Por lo tanto, permitan que sus propias obras gloriosas sean su compensación.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library