|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 31 The Gopīs’ Songs of Separation Los cantos de separación de las gopīs >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
viṣa-jalāpyayād vyāla-rākṣasād varṣa-mārutād vaidyutānalāt vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O greatest of personalities, You have repeatedly saved us from all kinds of danger — from poisoned water, from the terrible man-eater Agha, from the great rains, from the wind demon, from the fiery thunderbolt of Indra, from the bull demon and from the son of Maya Dānava. | | | ¡Oh, la más grande de las personalidades! nos has salvado repetidamente de todo tipo de peligros: del agua envenenada, del terrible devorador de hombres Agha, de las grandes lluvias, del demonio del viento, del rayo de fuego de Indra, del demonio toro y del hijo de Maya Dānava. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Here the gopīs imply, “O Kṛṣṇa, You saved us from so many terrible dangers, so now that we are dying of separation from You, won’t You save us again?” Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the gopīs mention Ariṣṭa and Vyoma because, although Kṛṣṇa had not yet killed these demons, the fact that He would kill them in the future was well known, having been predicted by the sages Garga and Bhāguri at the time of the Lord’s birth. | | | Aquí las gopīs dan a entender: «¡Oh Kṛṣṇa! Tú nos salvaste de tantos peligros terribles, así que ahora que estamos muriendo por la separación de Ti, ¿no nos salvarás de nuevo?» Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que las gopīs mencionan a Ariṣṭa y Vyoma porque, aunque Kṛṣṇa aún no había matado a estos demonios, el hecho de que los mataría en el futuro era bien conocido, ya que fue predicho por los sabios Garga y Bhāguri en el momento del nacimiento del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |