|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 31 - The Gopīs’ Songs of Separation >> << 31 - Los cantos de separación de las gopīs >>
10.31.1 | | The gopīs said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly glorious, and thus Indirā, the goddess of fortune, always resides here. It is only for Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been searching everywhere for You, so please show Yourself to us. | | Las gopīs dijeron: ¡Oh, amado! Tu nacimiento en la tierra de Vraja la ha hecho sumamente gloriosa, por eso Indirā, la diosa de la fortuna, siempre reside aquí. Es sólo por Ti que nosotras, Tus devotas servidoras, mantenemos nuestras vidas. Hemos estado buscándote por todas partes, así que muéstrate ante nosotros. | | 10.31.2 | | O Lord of love, in beauty Your glance excels the whorl of the finest, most perfectly formed lotus within the autumn pond. O bestower of benedictions, You are killing the maidservants who have given themselves to You freely, without any price. Isn’t this murder? | | ¡Oh Señor del amor! en belleza Tu mirada supera a la espiral del loto más fino y perfectamente formado dentro del estanque otoñal. ¡Oh otorgador de bendiciones! estás matando a las sirvientas que se han entregado a Ti gratuitamente, sin ningún precio. ¿No es esto un asesinato? | | 10.31.3 | | O greatest of personalities, You have repeatedly saved us from all kinds of danger — from poisoned water, from the terrible man-eater Agha, from the great rains, from the wind demon, from the fiery thunderbolt of Indra, from the bull demon and from the son of Maya Dānava. | | ¡Oh, la más grande de las personalidades! nos has salvado repetidamente de todo tipo de peligros: del agua envenenada, del terrible devorador de hombres Agha, de las grandes lluvias, del demonio del viento, del rayo de fuego de Indra, del demonio toro y del hijo de Maya Dānava. | | 10.31.4 | | You are not actually the son of the gopī Yaśodā, O friend, but rather the indwelling witness in the hearts of all embodied souls. Because Lord Brahmā prayed for You to come and protect the universe, You have now appeared in the Sātvata dynasty. | | En realidad, no eres el hijo de la gopī Yaśodā, ¡oh amigo!, sino más bien el testigo que habita en los corazones de todas las almas encarnadas. Debido a que el Señor Brahmā oró para que vinieras a proteger el universo, ahora has aparecido en la dinastía Sātvata. | | 10.31.5 | | O best of the Vṛṣṇis, Your lotuslike hand, which holds the hand of the goddess of fortune, grants fearlessness to those who approach Your feet out of fear of material existence. O lover, please place that wish-fulfilling lotus hand on our heads. | | ¡Oh, el mejor de los Vṛṣṇis!, Tu mano de loto, que sostiene la mano de la diosa de la fortuna, concede valentía a quienes se acercan a Tus pies por miedo a la existencia material. Oh amante, por favor coloca esa mano de loto que concede los deseos sobre nuestras cabezas. | | 10.31.6 | | O You who destroy the suffering of Vraja’s people, O hero of all women, Your smile shatters the false pride of Your devotees. Please, dear friend, accept us as Your maidservants and show us Your beautiful lotus face. | | ¡Oh Tú que destruyes el sufrimiento del pueblo de Vraja! ¡oh héroe de todas las mujeres! Tu sonrisa destroza el falso orgullo de Tus devotos. Por favor, querido amigo, acéptanos como Tus sirvientas y muéstranos Tu hermoso rostro de loto. | | 10.31.7 | | Your lotus feet destroy the past sins of all embodied souls who surrender to them. Those feet follow after the cows in the pastures and are the eternal abode of the goddess of fortune. Since You once put those feet on the hoods of the great serpent Kāliya, please place them upon our breasts and tear away the lust in our hearts. | | Tus pies de loto destruyen los pecados pasados de todas las almas encarnadas que se entregan a ellos. Esos pies siguen a las vacas en los pastos y son la morada eterna de la diosa de la fortuna. Ya que una vez pusiste esos pies sobre las capuchas de la gran serpiente Kāliya, por favor colócalos sobre nuestros pechos y arranca la lujuria de nuestros corazones. | | 10.31.8 | | O lotus-eyed one, Your sweet voice and charming words, which attract the minds of the intelligent, are bewildering us more and more. Our dear hero, please revive Your maidservants with the nectar of Your lips. | | ¡Oh, el de ojos de loto! Tu dulce voz y tus encantadoras palabras, que atraen la mente de los inteligentes, nos desconciertan cada vez más. ¡Nuestro querido héroe! por favor revive a Tus siervas con el néctar de Tus labios. | | 10.31.9 | | The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent. | | El néctar de Tus palabras y las descripciones de Tus actividades son la vida y el alma de quienes sufren en este mundo material. Estas narraciones, transmitidas por sabios eruditos, erradican las reacciones pecaminosas y otorgan buena suerte a quien las escucha. Estas narraciones se transmiten por todo el mundo y están llenas de poder espiritual. Ciertamente aquellos que difunden el mensaje de Dios son sumamente generosos. | | 10.31.10 | | Your smiles, Your sweet, loving glances, the intimate pastimes and confidential talks we enjoyed with You — all these are auspicious to meditate upon, and they touch our hearts. But at the same time, O deceiver, they very much agitate our minds. | | Tus sonrisas, Tus miradas dulces y amorosas, los pasatiempos íntimos y las conversaciones confidenciales que disfrutamos contigo, todo esto es auspicioso para meditar y toca nuestros corazones. Pero al mismo tiempo, ¡oh engañador! agita mucho nuestras mentes. | | 10.31.11 | | Dear master, dear lover, when You leave the cowherd village to herd the cows, our minds are disturbed with the thought that Your feet, more beautiful than a lotus, will be pricked by the spiked husks of grain and the rough grass and plants. | | ¡Querido amo! ¡querido amante! cuando abandonas la aldea de los vaqueros para pastorear las vacas, nuestras mentes se perturban con el pensamiento de que Tus pies, más hermosos que un loto, serán pinchados por las cáscaras puntiagudas del grano, la hierba y las plantas ásperas. | | 10.31.12 | | At the end of the day You repeatedly show us Your lotus face, covered with dark blue locks of hair and thickly powdered with dust. Thus, O hero, You arouse lusty desires in our minds. | | Al final del día, Tú nos muestras repetidamente Tu rostro de loto, cubierto de mechones de cabello azul oscuro y espeso polvo. Así, ¡oh héroe! despiertas deseos lujuriosos en nuestras mentes. | | 10.31.13 | | Your lotus feet, which are worshiped by Lord Brahmā, fulfill the desires of all who bow down to them. They are the ornament of the earth, they give the highest satisfaction, and in times of danger they are the appropriate object of meditation. O lover, O destroyer of anxiety, please put those lotus feet upon our breasts. | | Tus pies de loto, que son adorados por el Señor Brahmā, satisfacen los deseos de todos los que se postran ante ellos. Son el adorno de la Tierra, dan la mayor satisfacción y en tiempos de peligro son el objeto apropiado de meditación. ¡Oh amante! ¡oh destructor de la ansiedad! por favor pon esos pies de loto sobre nuestros pechos. | | 10.31.14 | | O hero, kindly distribute to us the nectar of Your lips, which enhances conjugal pleasure and vanquishes grief. That nectar is thoroughly relished by Your vibrating flute and makes people forget any other attachment. | | ¡Oh héroe! por favor amablemente distribúyenos el néctar de Tus labios, que realza el placer conyugal y vence el dolor. Ese néctar es saboreado plenamente por Tu flauta vibrante y hace que la gente olvide cualquier otro apego. | | 10.31.15 | | When You go off to the forest during the day, a tiny fraction of a second becomes like a millennium for us because we cannot see You. And even when we can eagerly look upon Your beautiful face, so lovely with its adornment of curly locks, our pleasure is hindered by our eyelids, which were fashioned by the foolish creator. | | Cuando sales al bosque durante el día, una pequeña fracción de segundo se convierte para nosotros en un milenio porque no podemos verte. Aun cuando podemos contemplar con avidez Tu hermoso rostro, tan hermoso con su adorno de rizos, nuestro placer se ve obstaculizado por nuestros párpados, que fueron modelados por el necio creador. | | 10.31.16 | | Dear Acyuta, You know very well why we have come here. Who but a cheater like You would abandon young women who come to see Him in the middle of the night, enchanted by the loud song of His flute? Just to see You, we have completely rejected our husbands, children, ancestors, brothers and other relatives. | | ¡Querido Acyuta! Sabes muy bien por qué hemos venido aquí. ¿Quién sino un tramposo como Tú abandonaría a las jóvenes que vienen a verlo en medio de la noche, encantadas por el fuerte canto de Su flauta? Sólo por verte hemos rechazado por completo a nuestros maridos, hijos, antepasados, hermanos y demás familiares. | | 10.31.17 | | Our minds are repeatedly bewildered as we think of the intimate conversations we had with You in secret, feel the rise of lust in our hearts and remember Your smiling face, Your loving glances and Your broad chest, the resting place of the goddess of fortune. Thus we experience the most severe hankering for You. | | Nuestras mentes se desconciertan repetidamente al pensar en las conversaciones íntimas que tuvimos contigo en secreto, sentir el aumento de la lujuria en nuestros corazones y recordar Tu rostro sonriente, Tus miradas amorosas y Tu amplio pecho, el lugar de descanso de la diosa de la fortuna. Así experimentamos el anhelo más severo por Ti. | | 10.31.18 | | O beloved, Your all-auspicious appearance vanquishes the distress of those living in Vraja’s forests. Our minds long for Your association. Please give to us just a bit of that medicine, which counteracts the disease in Your devotees’ hearts. | | ¡Oh amado! Tu apariencia totalmente auspiciosa vence la angustia de quienes viven en los bosques de Vraja. Nuestras mentes anhelan Tu asociación. Por favor, danos sólo un poco de esa medicina que contrarresta la enfermedad en los corazones de Tus devotos. | | 10.31.19 | | O dearly beloved! Your lotus feet are so soft that we place them gently on our breasts, fearing that Your feet will be hurt. Our life rests only in You. Our minds, therefore, are filled with anxiety that Your tender feet might be wounded by pebbles as You roam about on the forest path. | | ¡Oh muy amado! Tus pies de loto son tan suaves que los colocamos suavemente sobre nuestros pechos, temiendo que Tus pies resulten lastimados. Nuestra vida descansa sólo en Ti. Nuestras mentes, por lo tanto, están llenas de ansiedad de que Tus tiernos pies puedan ser heridos por los guijarros mientras deambulas por el sendero del bosque. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |