|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 30 The Gopīs Search for Kṛṣṇa Las gopīs en busca de Kṛṣṇa. >>
<< VERSE 39 VERSO 39 >>
hā nātha ramaṇa preṣṭha kvāsi kvāsi mahā-bhuja dāsyās te kṛpaṇāyā me sakhe darśaya sannidhim
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| She cried out: O master! My lover! O dearmost, where are You? Where are You? Please, O mighty-armed one, O friend, show Yourself to Me, Your poor servant! | | | Ella gritó: ¡Oh maestro! ¡Mi amante! ¡Oh amado! ¿en dónde estás? ¿En dónde estás? ¡Por favor, oh el de poderosos brazos! ¡oh amigo, muéstrate ante Mí, Tu pobre sierva! | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes the following moving exchange: “Rādhā says, ‘My Lord, I am being burned in the great fire of separation from You, and My life air is about to leave My body. Even with the greatest endeavor I cannot maintain My life. But You are the Lord of My life, and so You can quickly save Me simply by glancing upon Me. Please do so immediately. I beg You to save My life, not for My sake but rather for Yours. After giving up all the other gopīs, You’ve brought Me so far to a secluded place in the forest just to enjoy special pleasure with Me. If I die You will not be able to find conjugal happiness anywhere else. You will remember Me and thus lament in Your sorrow.’ | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describe el siguiente conmovedor intercambio: «Rādhā dice: ‘Mi Señor, estoy siendo quemada en el gran fuego de la separación de Ti y el aire de Mi vida está a punto de abandonar Mi cuerpo. Incluso con el mayor esfuerzo no puedo mantener Mi vida. Pero Tú eres el Señor de Mi vida, por eso puedes salvarme rápidamente con solo mirarme. Por favor hazlo inmediatamente. Te ruego que salves Mi vida, no por Mí, sino por la Tuya. Después de renunciar a todas las demás gopīs, Me has traído tan lejos, a un lugar apartado en el bosque, sólo para disfrutar de un placer especial conmigo. Si muero, no podrás encontrar la felicidad conyugal en ningún otro lugar. Me recordarás y así te lamentarás en Tu dolor’. | | | | Kṛṣṇa replies, ‘So let Me become unhappy. What does that matter to You?’ | | | Kṛṣṇa responde: ‘Déjame sentirme infeliz. ¿Qué [tanto] te importa eso?’ | | | | ‘But You are most dear to Me. I will feel Your unhappiness millions of times more than You. Even if I’ve already died, I still will not be able to tolerate the pain that even one spot on the nails of Your lotus feet may experience. Indeed, to prevent such pain I am ready to throw My life away millions and millions of times. So kindly show Yourself and drive away that unhappiness.’ | | | ‘Pero Tú eres muy querido para Mí. Sentiré Tu infelicidad millones de veces más que Tú. Incluso si ya hubiera muerto, aún así no podría tolerar el dolor que pueda experimentar ni siquiera una mancha en las uñas de Tus pies de loto. De hecho, para evitar tal dolor, estoy dispuesta a desperdiciar Mi vida millones y millones de veces. Así que, por favor, amablemente muéstrate y aleja esta infelicidad’. | | | | ‘But if Your life air is on the verge of leaving Your body, what can I do to stop that?’ | | | ‘Pero si Tu aire vital está a punto de abandonar Tu cuerpo, ¿qué puedo hacer para detenerlo?’. | | | | ‘Simply by the touch of Your arms, which are a medicinal herb with the power to revive the dead, My body will return to its healthy, normal condition, and My life air will automatically come back and remain in My body.’ | | | ‘Simplemente con el toque de Tus brazos, que son una hierba medicinal con el poder de revivir a los muertos, Mi cuerpo volverá a su condición normal saludable y Mi aire vital automáticamente regresará y permanecerá en Mi cuerpo’. | | | | ‘But You know the forest path Yourself without My help, so why did You order Me, the king’s son and a very young and gentle boy who is to be respected? Why did You command, “Take Me wherever You wish”? Why do You anger Me like this?’ | | | ‘Pero Tú misma ya conoces el sendero del bosque sin Mi ayuda, entonces ¿por qué me ordenaste a Mí, el hijo del rey y un muchacho muy joven y gentil, que debo ser respetado? ¿Por qué ordenaste: «Llévame a donde quieras»? ¿Por qué me haces enojar así?’. | | | | Rādhā cries out, ‘Please show Yourself to Your wretched maidservant. Be merciful to Me! Be merciful! When I ordered You, I was overcome by sleepiness. I was so tired from playing with You. Therefore please excuse what Your poor servant said. Please don’t be angry. It was only because You treated Me like such a close friend, though I am unworthy, that I spoke like that to You.’ | | | Rādhā clama: ‘Por favor, muéstrate ante Tu miserable sirvienta. ¡Ten piedad de Mí! ¡Sé misericordioso! Cuando te lo ordené, me invadió la fantasía. Estaba tan acostumbrada de jugar contigo. Por tanto, disculpa lo que dijo tu pobre sierva. Por favor no te enojes. Sólo porque me trataste como a una amiga tan cercana, aunque Yo soy indigna es que te hablé así’. | | | | ‘All right, My love, I am very pleased with You, so please come to Me.’ | | | ‘Muy bien, amor mío, estoy muy complacido contigo, así que por favor ven a Mí’. | | | | ‘But I’ve been blinded by lamentation. I can’t see where You are. Please tell Me where You are.’” | | | ‘Pero el lamento me ha cegado. No puedo ver en dónde estás. Por favor dime en dónde estás’». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |