Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 30 The Gopīs Search for Kṛṣṇa — Las gopīs en busca de Kṛṣṇa. >>

<< VERSE 31 — VERSO 31 >>


imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.Por favor, observen, mis queridas gopīs, cómo en este lugar las huellas del lujurioso Kṛṣṇa están presionadas más profundamente en el suelo. Llevar el peso de Su amada debe haber sido difícil para Él. Por aquí ese inteligente muchacho debió haberla bajado a recoger unas flores.

PURPORT — SIGNIFICADO

The word vadhūm indicates that even though Śrī Kṛṣṇa was not officially married to Rādhārāṇī, He had in fact made Her His bride in the Vṛndāvana forest.La palabra vadhūm indica que, aunque Śrī Kṛṣṇa no estaba oficialmente casado con Rādhārāṇī, en realidad ya La había hecho Su esposa en el bosque de Vṛndāvana.
According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the gopīs use the word kāminaḥ here to indicate the following thoughts:

“We actually love Śrī Kṛṣṇa, but still He has rejected us. Therefore His private dealings with Rādhārāṇī prove that this young prince of Vraja has carried Her away because of lust. If He were interested in love, He would have accepted us instead of that cowherd girl Rādhārāṇī.”

Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, las gopīs usan aquí la palabra kāminaḥ para indicar los siguientes pensamientos:

«En realidad amamos a Śrī Kṛṣṇa, pero aun así Él nos rechazó. Por lo tanto, Sus tratos privados con Rādhārāṇī prueban que este joven príncipe de Vraja se la llevó a causa de la lujuria. Si Él estuviera interesado en el amor, nos habría aceptado a nosotras en lugar de a esa vaquerita Rādhārāṇī».

These thoughts reveal the mood of the gopīs who are rivals of Śrīmatī Rādhārāṇī. Of course, the gopīs who are Her direct allies were jubilant to see Her good fortune.Estos pensamientos revelan el estado de ánimo de las gopīs que son rivales de Śrīmatī Rādhārāṇī. Por supuesto, las gopīs que son Sus aliadas directas estaban alegres al ver Su buena fortuna.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library