Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 30 - The Gopīs Search for Kṛṣṇa >>
<< 30 - Las gopīs en busca de Kṛṣṇa. >>

10.30.1Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Kṛṣṇa disappeared so suddenly, the gopīs felt great sorrow at losing sight of Him, like a group of female elephants who have lost their mate.Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando el Señor Kṛṣṇa desapareció tan repentinamente, las gopīs sintieron una gran pena al perderlo de vista, como un grupo de elefantas que han perdido a su pareja.
10.30.2As the cowherd women remembered Lord Kṛṣṇa, their hearts were overwhelmed by His movements and loving smiles, His playful glances and enchanting talks, and by the many other pastimes He would enjoy with them. Thus absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the Lord of Ramā, the gopīs began acting out His various transcendental pastimes.Cuando las vaqueras recordaban al Señor Kṛṣṇa, sus corazones se sentían abrumados por Sus movimientos y sonrisas amorosas, Sus miradas juguetonas, sus encantadoras conversaciones y por los muchos otros pasatiempos que Él disfrutaba con ellas. Así, absortas en pensamientos sobre Kṛṣṇa, el Señor de Rama, las gopīs comenzaron a representar Sus diversos pasatiempos trascendentales.
10.30.3Because the beloved gopīs were absorbed in thoughts of their beloved Kṛṣṇa, their bodies imitated His way of moving and smiling, His way of beholding them, His speech and His other distinctive features. Deeply immersed in thinking of Him and maddened by remembering His pastimes, they declared to one another, “I am Kṛṣṇa!”Como las amadas gopīs estaban absortas en pensamientos sobre su amado Kṛṣṇa, sus cuerpos imitaban Su forma de moverse y sonreír, Su forma de contemplarlas, Su palabra y Sus demás rasgos distintivos. Profundamente inmersas en pensar en Él y enloquecidas al recordar Sus pasatiempos, se decían unas a otras:«¡Yo soy Kṛṣṇa!».
10.30.4Singing loudly of Kṛṣṇa, they searched for Him throughout the Vṛndāvana forest like a band of madwomen. They even asked the trees about Him, who as the Supersoul is present inside and outside of all created things, just like the sky.Cantando en voz alta sobre Kṛṣṇa, lo buscaron por todo el bosque de Vṛndāvana como una banda de locas. Incluso preguntaron a los árboles acerca de Él, quien como la Superalma está presente dentro y fuera de todas las cosas creadas, tal como el cielo.
10.30.5[The gopīs said:] O aśvattha tree, O plakṣa, O nyagrodha, have you seen Kṛṣṇa? That son of Nanda Mahārāja has gone away after stealing our minds with His loving smiles and glances.[Las gopīs dijeron:] ¡Oh árbol aśvattha, oh plakṣa, oh nyagrodha!, ¿han visto a Kṛṣṇa? Ese hijo de Nanda Mahārāja se ha ido después de robarnos la mente con Sus amorosas sonrisas y miradas.
10.30.6O kurabaka tree, O aśoka, O nāga, punnāga and campaka, has Balarāma’s younger brother, whose smile removes the audacity of all proud women, passed this way?¡Oh árbol kurabaka, oh aśoka, oh nāga, punnāga y campaka! ¿ha pasado por aquí el hermano menor de Balarāma, cuya sonrisa elimina la audacia de todas las mujeres orgullosas?
10.30.7O most kind tulasī, to whom the feet of Govinda are so dear, have you seen that infallible one walk by, wearing you and encircled by swarms of bees?¡Oh, bondadosa tulasī, a quien los pies de Govinda son tan queridos! ¿Has visto a ese infalible pasar portándote y rodeado de enjambres de abejas?
10.30.8O mālati, O mallikā, O jāti and yūthikā, has Mādhava gone by here, giving you pleasure with the touch of His hand?¡Oh mālati, oh mallikā, oh jāti y yūthikā!, ¿ha pasado Mādhava por aquí dándoles placer con el toque de Su mano?
10.30.9O cūta, O priyāla, O panasa, āsana and kovidāra, O jambu, O arka, O bilva, bakula and āmra, O kadamba and nīpa and all you other plants and trees living by the banks of the Yamunā who have dedicated your very existence to the welfare of others, we gopīs have lost our minds, so please tell us where Kṛṣṇa has gone.¡Oh cūta, Oh priyāla, Oh panasa, āsana y kovidāra, Oh jambu, Oh arka, Oh bilva, bakula y āmra, Oh kadamba y nīpa y todas las demás plantas y árboles que viven a orillas del Yamunā y que han dedicado su existencia. por el bienestar de los demás! nosotras las gopīs hemos perdido la cabeza, así que por favor díganos adónde se ha ido Kṛṣṇa.
10.30.10O mother earth, what austerity did you perform to attain the touch of Lord Keśava’s lotus feet, which has brought you such great joy that your bodily hairs are standing on end? You appear very beautiful in this condition. Was it during the Lord’s current appearance that you acquired this ecstatic symptom, or was it perhaps much earlier, when He stepped upon you in His form of the dwarf Vāmanadeva, or even earlier, when He embraced you in His form of the boar Varāhadeva?¡Oh, Madre Tierra!, ¿qué austeridad realizaste para alcanzar el contacto de los pies de loto del Señor Keśava, que te ha traído tal alegría que se te erizan los vellos del cuerpo? Te ves muy hermosa en este estado. ¿Fue durante la aparición actual del Señor que adquiriste este síntoma de éxtasis o fue quizás mucho antes, cuando Él te pisó en Su forma del enano Vāmanadeva, o incluso antes, cuando te abrazó en Su forma del jabalí Varāhadeva?
10.30.11O friend, wife of the deer, has Lord Acyuta been here with His beloved, bringing great joy to your eyes? Indeed, blowing this way is the fragrance of His garland of kunda flowers, which was smeared with the kuṅkuma from the breasts of His girlfriend when He embraced Her.¡Oh amiga, esposa del ciervo! ¿ha estado aquí el Señor Acyuta con Su amada, trayendo gran alegría a tus ojos? De hecho, soplando de esta manera está la fragancia de Su guirnalda de flores kunda, que se fusionó con el kuṅkuma de los pechos de Su novia cuando La abrazó.
10.30.12O trees, we see that you are bowing down. When the younger brother of Rāma walked by here, followed by intoxicated bees swarming around the tulasī mañjarīs decorating His garland, did He acknowledge your obeisances with His affectionate glances? He must have been resting His arm on the shoulder of His beloved and carrying a lotus flower in His free hand.¡Oh árboles! vemos que se están inclinando. Cuando el hermano menor de Rāma pasó por aquí, seguido de abejas ebrias que pululaban alrededor de las mañjarīs tulasī que adornaban Su guirnalda, ¿reconoció sus reverencias con Su mirada afectuosa? Debe de haber estado apoyando Su brazo sobre el hombro de Su amada y llevando una flor de loto en Su mano libre.
10.30.13Let us ask these creepers about Kṛṣṇa. Even though they are embracing the arms of their husband, this tree, they certainly must have been touched by Kṛṣṇa’s fingernails, since out of joy they are manifesting eruptions on their skin.Preguntemos a estas enredaderas acerca de Kṛṣṇa. Aunque están abrazando los brazos de este árbol, su esposo, ciertamente deben haber sido tocadas por las uñas de Kṛṣṇa, ya que debido a la alegría manifiestan erupciones en su piel.
10.30.14Having spoken these words, the gopīs, distraught from searching for Kṛṣṇa, began to act out His various pastimes, fully absorbed in thoughts of Him.Habiendo pronunciado estas palabras, las gopīs, angustiadas por la búsqueda de Kṛṣṇa y completamente absortas en pensamientos sobre Él, comenzaron a representar Sus diversos pasatiempos.
10.30.15One gopī imitated Pūtanā, while another acted like infant Kṛṣṇa and pretended to suck her breast. Another gopī, crying in imitation of infant Kṛṣṇa, kicked a gopī who was taking the role of the cart demon, Śakaṭāsura.Una gopī imitó a Pūtanā, mientras que otra actuó como el niño Kṛṣṇa y fingió chuparle el pecho. Otra gopī, llorando e imitando al niño Kṛṣṇa, pateó a una gopī que estaba asumiendo el papel del demonio carro, Śakaṭāsura.
10.30.16One gopī took the role of Tṛṇāvarta and carried away another, who was acting like infant Kṛṣṇa, while yet another gopī crawled about, her ankle bells tinkling as she pulled her feet.Una gopī asumió el papel de Tṛṇāvarta y se llevó a otra, que actuaba como el niño Kṛṣṇa, mientras otra gopī gateaba, tintineando las campanillas de sus tobillos mientras tiraba de sus pies.
10.30.17Two gopīs acted like Rāma and Kṛṣṇa in the midst of several others, who took the role of cowherd boys. One gopī enacted Kṛṣṇa’s killing of the demon Vatsāsura, represented by another gopī, and a pair of gopīs acted out the killing of Bakāsura.Dos gopīs actuaron como Rāma y Kṛṣṇa en medio de varias otras, que asumieron el papel de vaqueritos. Una gopī representó la muerte del demonio Vatsāsura por parte de Kṛṣṇa, representada por otra gopī y un par de gopīs representaron la muerte de Bakāsura.
10.30.18When one gopī perfectly imitated how Kṛṣṇa would call the cows who had wandered far away, how He would play His flute and how He would engage in various sports, the others congratulated her with exclamations of “Well done! Well done!”Cuando una gopī imitó perfectamente cómo Kṛṣṇa llamaba a las vacas que se habían alejado, cómo tocaba Su flauta y cómo practicaba diversos deportes, las demás la felicitaron con exclamaciones: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!»
10.30.19Another gopī, her mind fixed on Kṛṣṇa, walked about with her arm resting on the shoulder of a friend and declared, “I am Kṛṣṇa! Just see how gracefully I move!”Otra gopī, con la mente fija en Kṛṣṇa, caminaba con el brazo apoyado en el hombro de una amiga y declaró: «¡Soy Kṛṣṇa! ¡Miren con qué gracia me muevo!»
10.30.20“Don’t be afraid of the wind and rain,” said one gopī. “I will save you.” And with that she lifted her shawl above her head.«No tengas miedo del viento ni de la lluvia», dijo una gopī. «Te salvaré». Y dicho esto, se levantó el chal por encima de la cabeza.
10.30.21[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, one gopī climbed on another’s shoulders and, putting her foot on the other’s head, said, “Go away from here, O wicked snake! You should know that I have taken birth in this world just to punish the envious.”[Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh rey!, una gopī se subió a los hombros de otra y poniendo su pie sobre la cabeza de la otra, dijo: «¡Vete de aquí, oh serpiente malvada! Debes saber que he nacido en este mundo sólo para castigar a los envidiosos».
10.30.22Then another gopī spoke up: My dear cowherd boys, look at this raging forest fire! Quickly close your eyes and I will easily protect you.Entonces otra gopī habló: Mis queridos vaqueritos, ¡miren este furioso incendio forestal! Cierren rápidamente los ojos y fácilmente los protegeré.
10.30.23One gopī tied up her slender companion with a flower garland and said, “Now I will bind this boy who has broken the butter pots and stolen the butter.” The second gopī then covered her face and beautiful eyes, pretending to be afraid.Una gopī ató a su esbelta compañera con una guirnalda de flores y dijo: «Ahora ataré a este niño que rompió los tarros de mantequilla y robó la mantequilla». Entonces la segunda gopī se cubrió el rostro y sus hermosos ojos, fingiendo tener miedo.
10.30.24While the gopīs were thus imitating Kṛṣṇa’s pastimes and asking Vṛndāvana’s creepers and trees where Kṛṣṇa, the Supreme Soul, might be, they happened to see His footprints in a corner of the forest.Mientras las gopīs imitaban los pasatiempos de Kṛṣṇa y preguntaban a las enredaderas y árboles de Vṛndāvana dónde podría estar Kṛṣṇa, el Alma Suprema, casualmente vieron Sus huellas en un rincón del bosque.
10.30.25[The gopīs said:] The marks of a flag, lotus, thunderbolt, elephant goad, barleycorn and so forth on these footprints clearly distinguish them as belonging to that great soul, the son of Nanda Mahārāja.[Las gopīs dijeron:] Las marcas de una bandera, un loto, un rayo, un aguijón de elefante, un grano de cebada, etc., estas huellas se distinguen claramente como pertenecientes a esa gran alma, el hijo de Nanda Mahārāja.
10.30.26The gopīs began following Kṛṣṇa’s path, as shown by His many footprints, but when they saw that these prints were thoroughly intermixed with those of His dearmost consort, they became perturbed and spoke as follows.Las gopīs comenzaron a seguir el sendero de Kṛṣṇa, como lo mostraban Sus numerosas huellas, pero cuando vieron que esas huellas estaban completamente entremezcladas con las de Su más querida consorte, se perturbaron y dijeron lo siguiente.
10.30.27[The gopīs said:] Here we see the footprints of some gopī who must have been walking along with the son of Nanda Mahārāja. He must have put His arm on Her shoulder, just as an elephant rests His trunk on the shoulder of an accompanying she-elephant.[Las gopīs dijeron:] Aquí vemos las huellas de alguna gopī que debe haber estado caminando junto con el hijo de Nanda Mahārāja. Él debe haber puesto Su brazo sobre Su hombro, tal como un elefante apoya Su trompa sobre el hombro de una elefanta que lo acompaña.
10.30.28Certainly this particular gopī has perfectly worshiped the all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was so pleased with Her that He abandoned the rest of us and brought Her to a secluded place.Ciertamente, esta gopī en particular ha adorado perfectamente a la todopoderosa Personalidad de Dios, Govinda, ya que Él estaba tan complacido con Ella que nos abandonó a los demás y la llevó a Ella a un lugar apartado.
10.30.29O girls! The dust of Govinda’s lotus feet is so sacred that even Brahmā, Śiva and the goddess Ramā take that dust upon their heads to dispel sinful reactions.¡Oh muchachas! El polvo de los pies de loto de Govinda es tan sagrado que incluso Brahmā, Śiva y la diosa Ramā se ponen ese polvo en la cabeza para disipar reacciones pecaminosas.
10.30.30These footprints of that special gopī greatly disturb us. Of all the gopīs, She alone was taken away to a secluded place, where She is enjoying the lips of Kṛṣṇa. Look, we can’t see Her footprints over here! It’s obvious that the grass and sprouts were hurting the tender soles of Her feet, and so the lover lifted up His beloved.Estas huellas de esa gopī especial nos perturban enormemente. De todas las gopīs, Ella es la única que fue llevada a un lugar apartado, donde está disfrutando de los labios de Kṛṣṇa. ¡Mira, no podemos ver Sus huellas aquí! Es obvio que la hierba y los brotes lastimaban las tiernas plantas de Sus pies, por lo que el amante levantó a Su amada.
10.30.31Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.Por favor, observen, mis queridas gopīs, cómo en este lugar las huellas del lujurioso Kṛṣṇa están presionadas más profundamente en el suelo. Llevar el peso de Su amada debe haber sido difícil para Él. Por aquí ese inteligente muchacho debió haberla bajado a recoger unas flores.
10.30.32Just see how in this place dear Kṛṣṇa collected flowers for His beloved. Here He has left the impression of only the front part of His feet because He was standing on His toes to reach the flowers.Simplemente vean cómo en este lugar el querido Kṛṣṇa recogió flores para Su amada. Aquí Él sólo dejó la impresión de la parte delantera de Sus pies porque estaba de puntillas para alcanzar las flores.
10.30.33Certainly Kṛṣṇa sat down here with His girlfriend to arrange Her hair. The lusty boy must have made a crown for that lusty girl out of the flowers He had collected.Ciertamente, Kṛṣṇa se sentó aquí con Su novia para arreglarle el cabello. El muchacho lujurioso debió hacer una corona para esa muchacha lujuriosa con las flores que recogió.
10.30.34[Śukadeva Gosvāmī continued:] Lord Kṛṣṇa enjoyed with that gopī, although He enjoys only within, being self-satisfied and complete in Himself. Thus by contrast He showed the wretchedness of ordinary lusty men and hardhearted women.[Śukadeva Gosvāmī continuó:] El Señor Kṛṣṇa disfrutó con esa gopī, aunque disfruta solo internamente, estando satisfecho de Sí mismo y completo en Sí mismo. Así, por contraste, mostró la miseria de los hombres lujuriosos ordinarios y de las mujeres de corazón duro.
10.30.35-36As the gopīs wandered about, their minds completely bewildered, they pointed out various signs of Kṛṣṇa’s pastimes. The particular gopī whom Kṛṣṇa had led into a secluded forest when He had abandoned all the other young girls began to think Herself the best of women. “My beloved has rejected all the other gopīs,” She thought, “even though they are driven by Cupid himself. He has chosen to reciprocate with Me alone.”Mientras las gopīs deambulaban, con la mente completamente desconcertada, señalaron varios signos de los pasatiempos de Kṛṣṇa. La gopī en particular a quien Kṛṣṇa condujo a un bosque apartado cuando abandonó a todas las demás jóvenes comenzó a considerarse la mejor de las mujeres. «Mi amado ha rechazado a todas las demás gopīs», pensó, «a pesar de que están impulsadas por el mismo Cupido. Él ha elegido corresponder sólo conmigo».
10.30.37As the two lovers passed through one part of the Vṛndāvana forest, the special gopī began feeling proud of Herself. She told Lord Keśava, “I cannot walk any further. Please carry Me wherever You want to go.”Mientras los dos amantes atravesaban una parte del bosque de Vṛndāvana, la gopī especial empezó a sentirse orgullosa de Sí misma. Ella le dijo al Señor Keśava: «No puedo caminar más. Por favor llévame a donde quieras ir».
10.30.38Thus addressed, Lord Kṛṣṇa replied, “Just climb on My shoulder.” But as soon as He said this, He disappeared. His beloved consort then immediately felt great remorse.Ante esta pregunta, el Señor Kṛṣṇa respondió: «Tan solo súbete a Mi hombro». Pero tan pronto como dijo esto, desapareció. Su amada consorte sintió inmediatamente un gran remordimiento.
10.30.39She cried out: O master! My lover! O dearmost, where are You? Where are You? Please, O mighty-armed one, O friend, show Yourself to Me, Your poor servant!Ella gritó: ¡Oh maestro! ¡Mi amante! ¡Oh amado! ¿en dónde estás? ¿En dónde estás? ¡Por favor, oh el de poderosos brazos! ¡oh amigo, muéstrate ante Mí, Tu pobre sierva!
10.30.40Śukadeva Gosvāmī said: While continuing to search out Kṛṣṇa’s path, the gopīs discovered their unhappy friend close by. She was bewildered by separation from Her lover.Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras seguían buscando el sendero de Kṛṣṇa, las gopīs descubrieron cerca a su infeliz amiga. Ella estaba desconcertada por la separación de su amado.
10.30.41She told them how Mādhava had given Her much respect, but how She then suffered dishonor because of Her misbehavior. The gopīs were extremely amazed to hear this.Ella les contó que Mādhava le había mostrado mucho respeto, pero que luego Ella sufrió la deshonra debido a Su mala conducta. Las gopīs quedaron sumamente asombradas al oír esto.
10.30.42In search of Kṛṣṇa, the gopīs then entered the depths of the forest as far as the light of the moon shone. But when they found themselves engulfed in darkness, they decided to turn back.En busca de Kṛṣṇa, las gopīs se adentraron en las profundidades del bosque hasta donde brillaba la luz de la Luna. Pero cuando se vieron envueltas en la obscuridad, decidieron dar marcha atrás.
10.30.43Their minds absorbed in thoughts of Him, they conversed about Him, acted out His pastimes and felt themselves filled with His presence. They completely forgot about their homes as they loudly sang the glories of Kṛṣṇa’s transcendental qualities.Con la mente absorta en pensamientos acerca de Él, conversaron sobre Él, representaron Sus pasatiempos y se sintieron llenas de Su presencia. Se olvidaron por completo de sus hogares mientras cantaban en voz alta las glorias de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa.
10.30.44The gopīs again came to the bank of the Kālindī. Meditating on Kṛṣṇa and eagerly hoping He would come, they sat down together to sing of Him.Las gopīs llegaron nuevamente a la orilla del Kālindī. Meditando en Kṛṣṇa y esperando ansiosamente que Él llegara, se sentaron juntas a cantarle.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library