|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 3 The Birth of Lord Kṛṣṇa El nacimiento del Señor Kṛṣṇa >>
<< VERSE 1-5 VERSO 1-5 >>
śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam diśaḥ prasedur gaganaṁ nirmaloḍu-gaṇodayam mahī maṅgala-bhūyiṣṭha- pura-grāma-vrajākarā nadyaḥ prasanna-salilā hradā jalaruha-śriyaḥ dvijāli-kula-sannāda- stavakā vana-rājayaḥ vavau vāyuḥ sukha-sparśaḥ puṇya-gandhavahaḥ śuciḥ agnayaś ca dvijātīnāṁ śāntās tatra samindhata manāṁsy āsan prasannāni sādhūnām asura-druhām jāyamāne ’jane tasmin nedur dundubhayaḥ samam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Thereafter, at the auspicious time for the appearance of the Lord, the entire universe was surcharged with all the qualities of goodness, beauty and peace. The constellation Rohiṇī appeared, as did stars like Aśvinī. The sun, the moon and the other stars and planets were very peaceful. All directions appeared extremely pleasing, and the beautiful stars twinkled in the cloudless sky. Decorated with towns, villages, mines and pasturing grounds, the earth seemed all-auspicious. The rivers flowed with clear water, and the lakes and vast reservoirs, full of lilies and lotuses, were extraordinarily beautiful. In the trees and green plants, full of flowers and leaves, pleasing to the eyes, birds like cuckoos and swarms of bees began chanting with sweet voices for the sake of the demigods. A pure breeze began to blow, pleasing the sense of touch and bearing the aroma of flowers, and when the brāhmaṇas engaging in ritualistic ceremonies ignited their fires according to Vedic principles, the fires burned steadily, undisturbed by the breeze. Thus when the birthless Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, was about to appear, the saints and brāhmaṇas, who had always been disturbed by demons like Kaṁsa and his men, felt peace within the core of their hearts, and kettledrums simultaneously vibrated from the upper planetary system. | | | En el auspicioso momento de la venida del Señor, todo el universo estaba colmado de cualidades de bondad, paz y belleza. En el cielo apareció la constelación Rohiṇī, y también estrellas como Aśvinī. El Sol, la Luna y los demás planetas y estrellas irradiaban gran paz. Todas las direcciones presentaban un aspecto sumamente agradable, y hermosas estrellas titilaban en un cielo sin nubes. En la Tierra, decorada con ciudades, aldeas, minas y campos de pastoreo, todo eran buenos augurios. Las aguas de los ríos discurrían muy claras, y los lagos y grandes estanques, llenos de nenúfares y flores de loto, se mostraban en la plenitud de su belleza. En los árboles y plantas verdes, llenos de hojas y flores muy gratas para la vista, los cuclillos y otras aves, junto con los enjambres de abejas, cantaban dulcemente para satisfacer a los semidioses. Se dejaba sentir una brisa muy pura, plácida para el sentido del tacto y cargada con el aroma de las flores. A su paso, las llamas de los sacrificios de fuego, que los brāhmaṇas ocupados en ceremonias rituales habían encendido conforme a los principios védicos, ardían sin agitarse. Así, cuando el innaciente Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, estaba a punto de aparecer en el mundo, los santos y brāhmaṇas, que se habían visto perturbados por demonios como Kaṁsa y sus hombres, sintieron paz en lo más profundo de sus corazones, mientras en el sistema planetario superior resonaban timbales. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure. | | | En el Bhagavad-gītā el Señor afirma que Su advenimiento, nacimiento y actividades son trascendentales, y que quien puede entenderlos realmente se capacita para su inmediata elevación al mundo espiritual. El advenimiento o nacimiento del Señor no es como el de los hombres corrientes, que se ven obligados a recibir un cuerpo material conforme a sus actividades pasadas. El advenimiento del Señor se ha explicado en el capítulo anterior: Él desciende únicamente porque Le complace hacerlo. | | | | When the time was mature for the appearance of the Lord, the constellations became very auspicious. The astrological influence of the constellation known as Rohiṇī was also predominant because this constellation is considered very auspicious. Rohiṇī is under the direct supervision of Brahmā, who is born of Viṣṇu, and it appears at the birth of Lord Viṣṇu, who in fact is birthless. According to the astrological conclusion, besides the proper situation of the stars, there are auspicious and inauspicious moments due to the different situations of the different planetary systems. At the time of Kṛṣṇa’s birth, the planetary systems were automatically adjusted so that everything became auspicious. | | | Cuando llegó el momento de la aparición del Señor, las constelaciones se mostraron muy auspiciosas. Predominaba la influencia astrológica de la constelación Rohiṇī, que se considera muy auspiciosa. Rohiṇī depende directamente de la supervisión de Brahmā, que nace del Señor Viṣṇu, y su aparición coincide con el nacimiento del Señor Viṣṇu, quien, de hecho, es innaciente. Según las conclusiones astrológicas, los momentos auspiciosos o no auspiciosos vienen determinados, además de por la posición de las estrellas, por las respectivas posiciones de los sistemas planetarios. En el momento del nacimiento de Kṛṣṇa, los sistemas planetarios se conjugaron de forma natural para que todo fuese auspicioso. | | | | At that time, in all directions, east, west, south, north, everywhere, there was an atmosphere of peace and prosperity. Auspicious stars were visible in the sky, and on the surface in all towns and villages or pasturing grounds and within the mind of everyone there were signs of good fortune. The rivers were flowing full of water, and the lakes were beautifully decorated with lotus flowers. The forests were full with beautiful birds and peacocks. All the birds within the forests began to sing with sweet voices, and the peacocks began to dance with their consorts. The wind blew very pleasantly, carrying the aroma of different flowers, and the sensation of bodily touch was very pleasing. At home, the brāhmaṇas, who were accustomed to offer sacrifices in the fire, found their homes very pleasant for offerings. Because of disturbances created by the demoniac kings, the sacrificial fire had been almost stopped in the houses of brāhmaṇas, but now they could find the opportunity to start the fire peacefully. Being forbidden to offer sacrifices, the brāhmaṇas were very distressed in mind, intelligence and activities. But just on the point of Kṛṣṇa’s appearance, automatically their minds became full of joy because they could hear loud vibrations in the sky of transcendental sounds proclaiming the appearance of the Supreme Personality of Godhead. | | | En aquella ocasión, reinaba una atmósfera de paz y prosperidad en todas direcciones, al norte, al sur, al este, al oeste, por todas partes. En el cielo podían verse estrellas auspiciosas, en la superficie de la Tierra, los signos de buena fortuna aparecían en todas las ciudades, aldeas y campos de pastoreo, así como en la mente de todos. Los ríos fluían llenos de agua, y las flores de loto embellecían los lagos. Los bosques estaban llenos de hermosísimas aves y pavos reales. Todos los pájaros del bosque cantaban con dulces trinos, y los pavos reales danzaban con sus parejas. Se levantó una brisa muy agradable, que llevaba el aroma de las flores, y la sensación táctil del cuerpo era muy grata. Los brāhmaṇas, que tenían costumbre de ofrecer sacrificios en el fuego, encontraban en sus hogares una atmósfera muy agradable para realizar ofrendas. Debido a los trastornos causados por los reyes demoníacos, en las casas de los brāhmaṇas prácticamente había dejado de encenderse el fuego de sacrificio. Sin embargo, ahora encontraban una situación pacífica que les daba oportunidad de encender el fuego. Como se les había prohibido ofrecer sacrificios, los brāhmaṇas estaban muy afligidos en cuanto a sus actividades, mente e inteligencia. Pero, en el momento preciso en que se producía el advenimiento de Kṛṣṇa, sus mentes se llenaron de júbilo, pues podían escuchar en el cielo resonantes vibraciones de sonidos trascendentales que proclamaban el advenimiento de la Suprema Personalidad de Dios. | | | | On the occasion of Lord Kṛṣṇa’s birth, seasonal changes took place throughout the entire universe. Kṛṣṇa was born during the month of September, yet it appeared like springtime. The atmosphere, however, was very cool, although not chilly, and the rivers and reservoirs appeared just as they would in śarat, the fall. Lotuses and lilies blossom during the day, but although Kṛṣṇa appeared at twelve o’clock midnight, the lilies and lotuses were in bloom, and thus the wind blowing at that time was full of fragrance. Because of Kaṁsa’s disturbances, the Vedic ritualistic ceremonies had almost stopped. The brāhmaṇas and saintly persons could not execute the Vedic rituals with peaceful minds. But now the brāhmaṇas were very pleased to perform their daily ritualistic ceremonies undisturbed. The business of the asuras is to disturb the suras, the devotees and brāhmaṇas, but at the time of Kṛṣṇa’s appearance these devotees and brāhmaṇas were undisturbed. | | | Con ocasión del nacimiento del Señor Kṛṣṇa, el ritmo de las estaciones se alteró en todo el universo. Kṛṣṇa nació en el mes de septiembre, pero parecía primavera. La atmósfera era fresca, sin llegar a ser fría, y los ríos y estanques tenían el mismo aspecto que en el otoño, la estación śarat. Las flores de loto y los nenúfares florecen durante el día, pero, cuando Kṛṣṇa nació, estaban en flor a las doce en punto de la noche, de modo que la brisa transportaba su fragancia. Kaṁsa había conseguido detener casi por completo las ceremonias rituales védicas. Los brāhmaṇas y las personas santas no podían celebrar esos rituales con la mente serena. Pero, ahora, esos brāhmaṇas se encontraban muy complacidos de celebrar las ceremonias rituales diarias libres de perturbación. Los asuras se dedican a causar molestias a los suras, los devotos y brāhmaṇas, pero, en el momento del advenimiento de Kṛṣṇa, esos devotos y brāhmaṇas no sufrieron perturbación alguna. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |