Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance — Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

<< VERSE 47 — VERSO 47 >>


evaṁ bhagavataḥ kṛṣṇāl
labdha-mānā mahātmanaḥ
ātmānaṁ menire strīṇāṁ
māninyo hy adhikaṁ bhuvi

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The gopīs became proud of themselves for having received such special attention from Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and each of them thought herself the best woman on earth.Las gopīs se sintieron orgullosas de sí mismas por haber recibido tan especial atención de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios y cada una de ellas se consideraba la mejor mujer del mundo.

PURPORT — SIGNIFICADO

The gopīs were proud because they had attained as their lover the greatest of all personalities. So in a sense they were proud of Kṛṣṇa. Also, the pride of the gopīs was a pretense created by Kṛṣṇa’s pastime potency in order to intensify their love for Him through separation. In this connection, Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes Bharata Muni’s Nāṭyaśāstra: na vinā vipralambhena sambhogaḥ puṣṭim aśnute. “Direct contact is not fully appreciated until separation has been experienced.”Las gopīs estaban orgullosas porque obtuvieron como amante a la más grande de todas las personalidades. En cierto sentido, estaban orgullosas de Kṛṣṇa. Además, el orgullo de las gopīs fue un pretexto creado por la potencia del pasatiempo de Kṛṣṇa para intensificar su amor por Él mediante la separación. A este respecto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita el Nāṭyaśāstra de Bharata Muni: na vinā vipralambhena sambhogaḥ puṣṭim aśnute. «El contacto directo no se aprecia plenamente hasta que se ha experimentado la separación».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library