Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance — Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

<< VERSE 39 — VERSO 39 >>


vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇdala-śrī
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Seeing Your face encircled by curling locks of hair, Your cheeks beautified by earrings, Your lips full of nectar, and Your smiling glance, and also seeing Your two imposing arms, which take away our fear, and Your chest, which is the only source of pleasure for the goddess of fortune, we must become Your maidservants.Ver Tu rostro rodeado de mechones rizados, Tus mejillas embellecidas por aretes, Tus labios llenos de néctar, Tu mirada sonriente, ver también Tus dos brazos imponentes, que nos quitan el miedo y Tu pecho, que es la única fuente. de placer para la diosa de la fortuna. Debemos convertirnos en Tus sirvientas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura envisions the gopīs’ dealings with Kṛṣṇa as follows:Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura visualiza los tratos de las gopīs con Kṛṣṇa de la siguiente manera:

“Kṛṣṇa says, ‘You want to become My servants; so do I have to buy you with some payment, or are you giving yourselves freely?’

«Kṛṣṇa dice: ‘¿Quieren convertirse en Mis sirvientas; entonces, ¿tengo que comprarlas con algún pago o se están entregando gratuitamente?’

The gopīs reply, ‘Since the beginning of our youthful womanhood You have been purchasing us with a payment millions and millions of times more than enough. That payment is Your gemlike smiling glance, which constitutes a great treasure we have never heard about or seen anywhere else.’

Las gopīs responden: ‘Desde el comienzo de nuestra juventud nos has estado comprando con un pago millones y millones de veces más que suficiente. Ese pago es Tu mirada sonriente como una joya, que constituye un gran tesoro del que nunca hemos oído hablar ni visto en ningún otro lugar’.

‘When You put Your golden turban on Your head, Your maidservant will act as Your valet, pulling up the turban bit by bit until it is in just the right position. And even while You shake a chastising finger at her, trying hard to prohibit her, she will put her hand beneath Your turban and take the opportunity to glance at Your face. Thus we, Your maidservants, will relish with our eyes Your abundant sweetness.’

‘Cuando te pongas Tu turbante dorado en la cabeza, Tu sirvienta actuará como Tu ayudante personal, levantando el turbante poco a poco hasta que esté en la posición correcta y aun cuando Tú la reprendas con un dedo, tratando de prohibirselo, ella pondrá su mano debajo de Tu turbante y aprovechará la oportunidad para mirar Tu rostro. Así nosotras, Tus sirvientas, saborearemos con nuestros ojos Tu abundante dulzura’.

Kṛṣṇa says, ‘Your husbands will not tolerate this behavior of ours. They will complain bitterly to King Kaṁsa, thus producing a fearful situation for Me and for you as well.’

Kṛṣṇa dice: ‘Sus maridos no tolerarán este comportamiento nuestro. Se quejarán amargamente ante el rey Kaṁsa, lo que producirá una situación terrible para Mí y para ustedes también.’

The gopīs say, ‘But Kṛṣṇa, Your two mighty arms make us fearless, just as they did when You held up Govardhana Hill to protect us from the pride of Mahendra. Those arms will certainly kill that beast Kaṁsa.’

Las gopīs dicen: ‘Pero Kṛṣṇa, Tus dos poderosos brazos nos hacen valientes, tal como lo hicieron cuando levantaste la colina Govardhana para protegernos del orgullo de Mahendra. Esos brazos ciertamente matarán a esa bestia de Kaṁsa’.

‘But being a religious person, I cannot make others’ wives My maidservants.’

‘Pero siendo una persona religiosa, no puedo hacer mis sirvientas a las esposas de otros’.

‘O dear crest jewel of religious personalities, You may say that You refuse to make the cowherds’ wives Your maidservants, but by force You have already taken Lakṣmī, the wife of Nārāyaṇa, from Vaikuṇṭha and are carrying her around on Your chest. Out of shame she has assumed the form of a golden line on Your chest, and she takes her only pleasure there. Besides, within all the fourteen worlds and even above these worlds — in Vaikuṇṭhaloka, beyond this universe — You never reject any beautiful woman, no matter who she is or whom she belongs to. We know this quite well.’”

‘¡Oh, querida joya cima de las personalidades religiosas! puedes decir que te niegas a hacer de las esposas de los vaqueros Tus sirvientas, pero ya has arrebatado a Lakṣmī, la esposa de Nārāyaṇa, por la fuerza de Vaikuṇṭha y la llevas sobre Tu pecho. Por vergüenza ha asumido la forma de una línea dorada sobre Tu pecho y allí encuentra su único placer. Además, dentro de los catorce mundos e incluso por encima de estos mundos (en Vaikuṇṭhaloka, más allá de este universo), nunca rechazas a ninguna mujer hermosa, sin importar quién sea o a quién pertenezca. Lo sabemos bastante bien’».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library