Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance — Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

<< VERSE 32 — VERSO 32 >>


yat paty-apatya-suhṛdām anuvṛttir aṅga
strīṇāṁ sva-dharma iti dharma-vidā tvayoktam
astv evam etad upadeśa-pade tvayīśe
preṣṭho bhavāṁs tanu-bhṛtāṁ kila bandhur ātmā

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Our dear Kṛṣṇa, as an expert in religion You have advised us that the proper religious duty for women is to faithfully serve their husbands, children and other relatives. We agree that this principle is valid, but actually this service should be rendered to You. After all, O Lord, You are the dearmost friend of all embodied souls. You are their most intimate relative and indeed their very Self.Nuestro querido Kṛṣṇa, como experto en religión, Tú nos has aconsejado que el deber religioso apropiado de las mujeres es servir fielmente a sus maridos, hijos y otros familiares. Estamos de acuerdo en que este principio es válido, pero en realidad este servicio se te debe de prestar a Tí. Después de todo, oh Señor, Tú eres el amigo más querido de todas las almas encarnadas. Eres su pariente más íntimo y de hecho, su Yo más íntimo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrī Kṛṣṇa is the Soul of all souls, their dearmost friend and well-wisher. As stated in the Eleventh Canto of the Bhāgavatam (11.5.41):Śrī Kṛṣṇa es el Alma de todas las almas, su más querido amigo y bienqueriente. Como se afirma en el Undécimo Canto del Bhāgavatam (11.5.41):
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.”

«¡Oh Rey! aquel que ha abandonado todos los deberes materiales y se ha refugiado plenamente en los pies de loto de Mukunda, que ofrece refugio a todos, que no está en deuda con los semidioses, los grandes sabios, los seres vivos comunes, los parientes, los amigos, la humanidad o incluso los antepasados que han fallecido. Puesto que todas esas clases de entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, aquel que se ha entregado al servicio del Señor no tiene necesidad de servir a esas personas por separado».

Authority descends from the author of all existence, the Supreme Lord. Natural figures of authority such as husbands, mothers, government leaders and sages gain their power and authority from the Supreme Lord and should thus represent the Absolute Truth to those who follow them. If one wholeheartedly engages in loving service to the original, Supreme Truth, one need not indirectly serve the Absolute Truth through the above-mentioned secondary authorities.La autoridad desciende del autor de toda existencia, el Señor Supremo. Las figuras naturales de autoridad, como los esposos, las madres, los líderes gubernamentales y los sabios, obtienen su poder y autoridad del Señor Supremo, por lo tanto, deben representar la Verdad Absoluta para quienes los siguen. Si uno se dedica de todo corazón al servicio amoroso de la Verdad Suprema original, no necesita servir indirectamente a la Verdad Absoluta a través de las autoridades secundarias antes mencionadas.
Even a soul surrendered to God, however, continues to serve the spiritual master, who is a direct, not an indirect, representative of the Supreme Lord. A bona fide ācārya, or spiritual master, is the transparent medium leading the disciple to the lotus feet of Kṛṣṇa. All indirect authorities become obsolete when one is directly in touch with the Absolute Truth. The gopīs wanted to explain this basic point to Kṛṣṇa, and some of the bolder young girls among them attempted to defeat Śrī Kṛṣṇa with His own statements, as exemplified in this verse.Sin embargo, incluso un alma entregada a Dios continúa sirviendo al maestro espiritual, quien es un representante directo, no indirecto, del Señor Supremo. Un ācārya, o maestro espiritual genuino, es el medio transparente que conduce al discípulo a los pies de loto de Kṛṣṇa. Todas las autoridades indirectas quedan obsoletas cuando uno está en contacto directo con la Verdad Absoluta. Las gopīs querían explicarle este punto básico a Kṛṣṇa, algunas de las jóvenes más audaces entre ellas intentaron derrotar a Śrī Kṛṣṇa con Sus propias declaraciones, como se ejemplifica en este verso.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library