|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>
<< VERSE 21-22 VERSO 21-22 >>
dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ rākeśa-kara-rañjitam yamunānila-līlaijat taru-pallava-śobhitam tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ krandanti vatsā bālāś ca tān pāyayata duhyata
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Now you have seen this Vṛndāvana forest, full of flowers and resplendent with the light of the full moon. You have seen the beauty of the trees, with their leaves trembling in the gentle breeze coming from the Yamunā. So now go back to the cowherd village. Don’t delay. O chaste ladies, serve your husbands and give milk to your crying babies and calves. | | | Ahora has visto este bosque de Vṛndāvana, lleno de flores y resplandeciente con la luz de la Luna llena. Has visto la belleza de los árboles, con sus hojas temblando con la suave brisa que viene del Yamunā. Así que ahora regresa al pueblo de los pastores. No se demoren. ¡Oh castas damas! sirvan a sus maridos y den leche a sus bebés y terneros que lloran. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further explains text 22 as follows: “Lord Kṛṣṇa says, ‘Therefore don’t wait a long time before going, but go immediately.’ The word satīḥ means that the gopīs are loyal to their husbands; therefore Kṛṣṇa indicates that the gopīs should serve their husbands so the latter can accomplish their religious duties, and that the gopīs should also be considered worshipable because of their chastity. All this Kṛṣṇa says to the gopīs who are married. And now to the unmarried girls He says, ‘The calves are crying, so see to it that they get milk.’ To the muni-cārī gopīs He says, ‘Your babies are crying, so feed them milk.’” | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica con más detalle el texto 22 de la siguiente manera: «El Señor Kṛṣṇa dice: 'Por lo tanto, no esperes mucho antes de ir, sino ve inmediatamente'. La palabra satīḥ significa que las gopīs son leales a sus maridos; por lo tanto, Kṛṣṇa indica que las gopīs deben servir a sus maridos para que estos últimos puedan cumplir con sus deberes religiosos y que las gopīs también deben ser consideradas adorables debido a su castidad. Todo esto Kṛṣṇa le dice a las gopīs que están casadas. Entonces, a las muchachas solteras les dice: ‘Los terneros están llorando, así que ocúpense de que reciban leche’. A las muni-cārī gopīs les dice: ‘Sus bebés están llorando, así que aliméntenlos con leche’». | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura further reveals the hidden meaning of these two verses as follows: “In text 21 Kṛṣṇa might have said, ‘This Vṛndāvana is the very best of places, and moreover this is a full-moon night. Furthermore, we have the Yamunā on all sides, and there are cool, gentle, fragrant breezes blowing. These are all transcendental opulences that stimulate loving exchanges, and since I am also here as the foremost ecstatic opulence — the object of love — let us now test how much expertise you can show in relishing rasas.’ | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura revela además el significado oculto de estos dos versos de la siguiente manera: «En el texto 21, Kṛṣṇa pudo decir: ‘Este Vṛndāvana es el mejor de los lugares, ésta es una noche de Luna llena. Además, tenemos al Yamunā por todos lados y soplan brisas frescas, suaves y fragantes. Todas estas son opulencias trascendentales que estimulan los intercambios amorosos y dado que también estoy aquí como la opulencia extática más importante, el objeto del amor, probemos ahora cuánta experiencia pueden demostrar al saborear los rasas’. | | | | In text 22 He means to say, ‘Thus for a long time, for the entire duration of this night, don’t leave, but rather stay here and enjoy with Me. Don’t go serve your husbands and the gentle women — your mothers-in-law and so forth. It would not be fitting for you to waste such beauty and youth, which are gifts of the creator. Nor should you milk the cows or give milk to the calves and babies. What do you, who are so full of ecstatic attraction for Me, have to do with these affairs?’” | | | En el texto 22 Él quiere decir: ‘Por lo tanto, durante mucho tiempo, durante toda esta noche, no se vayan, sino quédense aquí y disfruten conmigo. No vayan a servir a sus maridos ni a las mujeres amables, ni a sus suegras y demás. No es apropiado que desperdicien tanta belleza y juventud, que son dones del creador. Tampoco deben ordeñar a las vacas ni dar leche a los terneros ni a los bebés. ¿Qué tienen que ver ustedes, que están tan llenas de atracción extática por Mí, con estos asuntos?» | | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also explains that the gopīs could not really be sure exactly what Kṛṣṇa was doing — whether He was merely joking, inviting them to stay or instructing them to return home. Thus as Śrī Kṛṣṇa spoke about the beauty of the forest, the gopīs felt embarrassed and bewildered and looked upward at the trees, and as He spoke about the Yamunā they looked all around at the river. Their absolute purity and simplicity, along with their absolute devotion to Lord Kṛṣṇa in the conjugal mood, created the most beautiful pastimes ever exhibited in this universe. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura también explica que las gopīs no podían estar realmente seguras de lo que Kṛṣṇa estaba haciendo exactamente: si simplemente estaba bromeando e invitándolas a quedarse o si estaba indicándoles que regresaran a casa. Así, cuando Śrī Kṛṣṇa habló sobre la belleza del bosque, las gopīs se sintieron avergonzadas y desconcertadas y miraron hacia los árboles y mientras Él hablaba sobre el Yamunā, miraron alrededor, hacia el río. Su absoluta pureza y sencillez, junto con su absoluta devoción al Señor Kṛṣṇa en el estado de ánimo conyugal, crearon los pasatiempos más hermosos jamás exhibidos en este universo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |