|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>
<< VERSE 19 VERSO 19 >>
rajany eṣā ghora-rūpā ghora-sattva-niṣevitā pratiyāta vrajaṁ neha stheyaṁ strībhiḥ su-madhyamāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| This night is quite frightening, and frightening creatures are lurking about. Return to Vraja, slender-waisted girls. This is not a proper place for women. | | | Esta noche es bastante aterradora y acechan criaturas aterradoras. Muchachas de cintura esbelta regresen a Vraja. Este no es un lugar apropiado para mujeres. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has written the following charming commentary on this verse:
“[The gopīs thought,] ‘Alas, alas, even after shattering our family responsibilities, our sobriety and our shame and enjoying us day after day, and after now dragging us here by the sound of His flute, He is asking us why we have come!’ | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escribió el siguiente encantador comentario sobre este verso:
«[Las gopīs pensaron:] '¡Ay, ay, incluso después de destrozar nuestras responsabilidades familiares, nuestra sobriedad, nuestra vergüenza, disfrutarnos día tras día y después de arrastrarnos hasta aquí con el sonido de Su flauta, Él nos pregunta por qué hemos llegado!' | | | | As the gopīs cast sidelong glances at one another, the Lord said, ‘If you try to tell Me that you have come to get night-blooming flowers to use in the worship of God, and that it is these flowers you are looking at with your sidelong glances, I will have to reject your excuse as unacceptable, since neither the time, place nor persons involved are appropriate.’ | | | Mientras las gopīs se miraban de reojo unas a otras, el Señor dijo: 'Si intentan decirme que han venido a buscar flores que florecen de noche para usarlas en la adoración de Dios y que son estas flores las que están mirando de reojo, tendré que rechazar su excusa por inaceptable, ya que ni el momento, ni el lugar, ni las personas involucradas son las apropiadas'. | | | | This is the Lord’s meaning in the verse beginning rajanī. He might have said, ‘Even though there is abundant moonlight, this time of night is very fearsome because many snakes, scorpions and other dangerous creatures too small for you to see are lying beneath the creepers, roots and twigs. Therefore this time is unsuitable for gathering flowers. And not only the time but also this place is unsuitable for you to gather flowers, because at night terrible creatures such as tigers are abroad here. Therefore you should go back to Vraja.’ | | | Éste es el significado del Señor en el verso que comienza con rajanī. Pudo haber dicho: ‘Aunque hay abundante luz de la Luna, esta hora de la noche es muy temible porque hay muchas serpientes, escorpiones y otras criaturas peligrosas demasiado pequeñas para que las puedan ver, debajo de las enredaderas yacen raíces y ramitas. Por eso esta época no es adecuada para recoger flores. No sólo la hora, sino también este lugar no son adecuados para recoger flores, porque por la noche se pasean por aquí criaturas terribles, como los tigres. Por lo tanto ustedes deberían regresar a Vraja.’ | | | | ‘But,’ the gopīs may object, ‘let us just rest for a few minutes, and then we will go.’ | | | ‘Pero’, es posible que las gopīs objetaran, ‘permítenos descansar unos minutos y luego nos iremos’. | | | | Then the Lord might reply, ‘Women shouldn’t remain in this kind of place.’ In other words, ‘Because of the time and place, it is wrong for persons like yourselves to stay here even for a moment.’ | | | Entonces el Señor podría responder: ‘Las mujeres no deberían permanecer en este tipo de lugar’. En otras palabras: ‘Debido al tiempo y al lugar, está mal que personas como ustedes se queden aquí aunque sea por un momento’. | | | | Furthermore, by the word su-madhyamāḥ, ‘O slender-waisted ones,’ the Lord implied, ‘You are beautiful young girls, and I am a beautiful young boy. Because you are all very chaste and I am a brahmacārī, as confirmed by the words kṛṣṇo brahmacārī in the śruti [Gopāla-tāpanī Upaniṣad], there should be no fault in our being in the same place. Nonetheless, the mind can never be trusted — neither yours nor My own.’ | | | Además, con la palabra su-madhyamāḥ, ‘Oh, las de cintura esbelta’, el Señor dio a entender: ‘Ustedes son hermosas jóvenes y yo soy un hermoso joven’. Como todas ustedes son muy castas y yo soy un brahmacārī, como lo confirman las palabras kṛṣṇo brahmacārī en el śruti [Gopāla-tāpanī Upaniṣad], no debería haber ningún problema en que estemos en el mismo lugar. Sin embargo, nunca se puede confiar en la mente, ni en la suya ni en la mía’. | | | | The Lord’s inner eagerness thus hinted at is obvious if we read His words between the lines, as follows: ‘If out of shyness you cannot tell Me the reason you’ve come, then don’t speak. I already know it anyway, so just listen as I tell it to you.’ Thus the Lord speaks the words beginning rajanī.” | | | El anhelo interior del Señor así insinuado es obvio si leemos sus palabras entre líneas, como sigue: ‘Si por timidez no pueden decirme la razón por la que han venido, entonces no hablen. De todos modos ya lo sé, así que escuchen mientras se los cuento’. Así, el Señor habla las palabras que comienzan con rajanī». | | | | The following statement by Kṛṣṇa is based on an alternative meaning of the verse derived when the Sanskrit words are separated in a different way. The alternative separation, according to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, would be rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā/ pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ stribhiḥ su-madhyamāḥ. Through Śrīla Viśvanātha’s commentary Kṛṣṇa now explains the meaning of this division of words. | | | La siguiente declaración de Kṛṣṇa se basa en un significado alternativo del verso que se obtiene cuando las palabras sánscritas se separan de una manera diferente. La separación alternativa, según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, sería rajanī eṣā aghora-rūpā aghora-sattva-niṣevitā/ pratiyāta vrajaṁ na iha stheyaṁ stribhiḥ su-madhyamāḥ. A través del comentario de Śrīla Viśvanātha, Kṛṣṇa explica ahora el significado de esta división de palabras. | | | | “‘The pervasive moonshine has made this night appear not at all fearsome, and therefore this forest is populated by harmless creatures such as deer (aghora-sattvaiḥ), or else by animals such as tigers that are harmless because of Vṛndāvana’s naturally nonviolent atmosphere. Consequently this night should not frighten you.’ Or else Kṛṣṇa may have meant, ‘You should not be afraid of your own husbands and other relatives because, the night being populated by fearsome animals, they will not come near this place. Therefore please do not go back to Vraja [na pratiyāta], but stay here in My company [iha stheyam].’ | | | «‘La penetrante luz de la Luna hizo que esta noche no pareciera nada temible, por eso este bosque está poblado por criaturas inofensivas como los ciervos (aghora-sattvaiḥ) o por animales como los tigres, que son inofensivos debido a la atmósfera naturalmente no violenta de Vṛndāvana. En consecuencia, esta noche no debería asustarlas’. O bien, Kṛṣṇa pudo haber querido decir: ‘No deben tener miedo de sus propios maridos y otros parientes porque, como la noche está poblada de animales temibles, no se acercarán a este lugar. Por lo tanto, por favor, no regresen a Vraja [na pratiyāta], más bien quédense aquí en Mi compañía [iha stheyam]’. | | | | The gopīs may ask the Lord, ‘How are You staying here?’ | | | Las gopīs pueden preguntarle al Señor: ‘¿Cómo es que te quedas aquí?’ | | | | The Lord answers, ‘With women.’ | | | El Señor responde: ‘Con mujeres’. | | | | ‘But are You satisfied to keep just any women in Your company?’ | | | ‘¿Pero estás satisfecho con tener a cualquier mujer en Tu compañía?’ | | | | The Lord replies to this with the word su-madhyamāḥ, meaning, ‘Only women who are young and beautiful, who have slender waists — namely yourselves — should stay here with Me, and not others.’ Thus we can appreciate that Kṛṣṇa’s statements are full of considerate as well as neglectful sentiments.” | | | El Señor responde a esto con la palabra su-madhyamāḥ, que significa: ‘Sólo las mujeres que son jóvenes y hermosas — que tienen cinturas esbeltas, es decir, ustedes mismas, deben quedarse aquí Conmigo y no otras’. Así, podemos apreciar que las declaraciones de Kṛṣṇa están llenas de sentimientos considerados así como también negligentes». | | | | Kṛṣṇa’s words are certainly brilliant, because according to the rules of Sanskrit grammar they may be understood in either of two opposite ways. In the first case, as translated above, Lord Kṛṣṇa continues to tease the gopīs by telling them the night is dangerous and inauspicious and that they should go home. But Kṛṣṇa is simultaneously saying exactly the opposite — namely, that there is absolutely no reason for the gopīs to fear coming to the Lord, that the night is quite auspicious and that the girls should under no circumstances go back home. Thus Lord Kṛṣṇa simultaneously teases and enchants the gopīs with His words. | | | Las palabras de Kṛṣṇa son ciertamente brillantes, porque, según las reglas de la gramática sánscrita, pueden entenderse de dos maneras opuestas. En el primer caso, como se tradujo anteriormente, el Señor Kṛṣṇa continúa burlándose de las gopīs diciéndoles que la noche es peligrosa y desfavorable y que deberían irse a casa. Pero Kṛṣṇa está diciendo simultáneamente exactamente lo contrario, es decir, que no hay absolutamente ninguna razón para que las gopīs teman venir al Señor, que la noche es muy auspiciosa y que bajo ninguna circunstancia las niñas deben regresar a casa. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa al mismo tiempo provoca y encanta a las gopīs con Sus palabras. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |