|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>
<< VERSE 18 VERSO 18 >>
śrī-bhagavān uvāca svāgataṁ vo mahā-bhāgāḥ priyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ vrajasyānāmayaṁ kaccid brūtāgamana-kāraṇam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Lord Kṛṣṇa said: O most fortunate ladies, welcome. What may I do to please you? Is everything well in Vraja? Please tell Me the reason for your coming here. | | | El Señor Kṛṣṇa dijo: ¡Oh, muy afortunadas damas! ¡bienvenidas! ¿Qué puedo hacer para complacerlas? ¿Está todo bien en Vraja? Por favor, diganme el motivo de su llegada. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Kṛṣṇa knew perfectly well why the gopīs had come. In fact, He had called them with the romantic melodies of His flute. So Kṛṣṇa was simply teasing the gopīs by asking them, “Why have you come here so quickly? Is something wrong in town? Why have you come here, anyway? What do you want?” | | | El Señor Kṛṣṇa sabía perfectamente bien por qué llegaron las gopīs. De hecho, Él las llamó con las románticas melodías de Su flauta. Así que Kṛṣṇa simplemente estaba bromeando con las gopīs preguntándoles: «¿Por qué vinieron tan rápido? ¿Pasa algo malo en la ciudad? ¿De todos modos por qué han venido aquí? ¿Qué desean?» | | | | The gopīs were Kṛṣṇa’s young lovers, and therefore these questions certainly bewildered them, for they had responded to Kṛṣṇa’s call with the simple mentality of enjoying conjugal love with Him. | | | Las gopīs eran las jóvenes amantes de Kṛṣṇa, por lo tanto, estas preguntas ciertamente las desconcertaban, porque respondieron al llamado de Kṛṣṇa con la simple mentalidad de disfrutar del amor conyugal con Él. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |