Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance — Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

<< VERSE 16 — VERSO 16 >>


na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

You should not be so astonished by Kṛṣṇa, the unborn master of all masters of mystic power, the Supreme Personality of Godhead. After all, it is the Lord who liberates this world.No deberías sorprenderte tanto de Kṛṣṇa, el amo no nacido de todos los maestros del poder místico, la Suprema Personalidad de Dios. Después de todo, Él es el Señor que libera a este mundo.

PURPORT — SIGNIFICADO

Parīkṣit Mahārāja should not have been so astonished that Lord Kṛṣṇa’s so-called romantic affairs are in fact meant to liberate the entire universe. After all, that is the Lord’s purpose — to bring all conditioned souls back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge. The Lord’s conjugal affairs with the gopīs fit in very nicely with that program because we who are actually lusty in material consciousness can be purified and liberated by hearing of them.Parīkṣit Mahārāja no debería haberse sorprendido tanto de que las supuestas aventuras románticas del Señor Kṛṣṇa tuvieran en realidad la finalidad de liberar al universo entero. Después de todo, ese es el propósito del Señor: llevar de regreso a casa a todas las almas condicionadas, de regreso a Dios para una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento. Las relaciones conyugales del Señor con las gopīs encajan muy bien con ese programa porque nosotros, que en realidad somos lujuriosos en la conciencia material, podemos purificarnos y liberarnos al escucharlas.
In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.33), Nārada Muni states:

āmayo yaś ca bhūtānāṁ
jāyate yena su-vrata
tad eva hy āmayaṁ dravyaṁ
na punāti cikitsitam
En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.33), Nārada Muni afirma:

āmayo yaś ca bhūtānāṁ
jāyate yena su-vrata
tad eva hy āmayaṁ dravyaṁ
na punāti cikitsitam

“O good soul, does not a thing applied therapeutically cure a disease that was caused by that very same thing?”

Thus Kṛṣṇa’s romantic affairs, being pure, spiritual activities, will cure those who hear about them of the disease of material lust.

«¡Oh buen alma! ¿una cosa aplicada terapéuticamente no cura una enfermedad causada por esa misma cosa?»

Así pues, las aventuras románticas de Kṛṣṇa, al ser actividades espirituales puras, curarán de la enfermedad de la lujuria material a quienes oigan hablar de ellas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library