| Since Lord Kṛṣṇa descends to benefit mankind in general, why would He neglect innocent young girls who loved Him more than anyone else did? Although the Lord awards Himself to His pure devotees, He is avyaya, inexhaustible, because He is aprameya, immeasurable. He is also nirguṇa, free of material qualities, and thus those who intimately associate with Him are on the same spiritual platform. He is guṇātmā, the controller or original personality behind the modes of nature, and it is specifically for this reason that He is free of them. In other words, because the modes of nature are His energy, they cannot act upon Him. | | | Puesto que el Señor Kṛṣṇa desciende para beneficiar a la humanidad en general, ¿por qué habría de descuidar a jóvenes inocentes que Lo amaban más que nadie? Aunque el Señor se otorga a Sus devotos puros, Él es avyaya, inagotable, porque es aprameya, inconmensurable. Él también es nirguṇa, libre de cualidades materiales, por tanto, quienes se asocian íntimamente con Él se encuentran en el mismo plano espiritual. Él es guṇātmā, el controlador o personalidad original detrás de las modalidades de la naturaleza, es específicamente por esa razón que está libre de ellas. En otras palabras, debido a que las modalidades de la naturaleza son Su energía, no pueden actuar sobre Él. | |