| Although the spiritual nature of conditioned souls may be covered by illusion, Lord Kṛṣṇa’s spiritual nature is omnipotent and is never covered by any other power. In fact, all other powers are His energy and thus function according to His will. The Brahma-saṁhitā (5.44) states, sṛṣṭi sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā/ icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā: “The mighty Durgā, who creates, maintains and annihilates the material worlds, is the potency of the Supreme Lord, and she moves like His shadow, according to His desire.” Thus because the Lord’s spiritual influence does not depend on whether someone understands Him or not, the gopīs’ spontaneous love for Kṛṣṇa guaranteed their spiritual perfection. | | | Aunque la naturaleza espiritual de las almas condicionadas puede estar cubierta por la ilusión, la naturaleza espiritual del Señor Kṛṣṇa es omnipotente y nunca está cubierta por ningún otro poder. De hecho, todos los demás poderes son Su energía, por tanto, funcionan según Su voluntad. El Brahma-saṁhitā (5.44) afirma: sṛṣṭi sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā/ icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā: «La poderosa Durgā, que crea, mantiene y aniquila los mundos materiales, es la potencia del Señor Supremo, ella se mueve como Su sombra, según Su deseo». Así pues, como la influencia espiritual del Señor no depende de si alguien Le comprende o no, el amor espontáneo de las gopīs por Kṛṣṇa garantizó su perfección espiritual. | |
|
| The great Madhvācārya quotes the following relevant passages from the Skanda Purāṇa:
kṛṣṇa-kāmās tadā gopyas
tyaktvā dehaṁ divaṁ gatāḥ
samyak kṛṣṇaṁ para-brahma
jñātvā kālāt paraṁ yayuḥ | | | El gran Madhvācārya cita los siguientes pasajes relevantes del Skanda Purāṇa:
kṛṣṇa-kāmās tadā gopyas
tyaktvā dehaṁ divaṁ gatāḥ
samyak kṛṣṇaṁ para-brahma
jñātvā kālāt paraṁ yayuḥ | |
|
| “At that time the gopīs, who desired Kṛṣṇa, gave up their bodies and went to the spiritual world. Because they properly understood Kṛṣṇa to be the Supreme Absolute Truth, they transcended the influence of time.” | | | «En ese momento, las gopīs, que deseaban a Kṛṣṇa, abandonaron sus cuerpos y se fueron al mundo espiritual. Ya que entendieron correctamente que Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta Suprema, trascendieron la influencia del tiempo». | |
|
| pūrvaṁ ca jñāna-saṁyuktās
tatrāpi prāyaśas tathā
atas tāsāṁ paraṁ brahma
gatir āsīn na kāmataḥ | | | pūrvaṁ ca jñāna-saṁyuktās
tatrāpi prāyaśas tathā
atas tāsāṁ paraṁ brahma
gatir āsīn na kāmataḥ | |
|
| “In their previous lives most of the gopīs were already fully endowed with transcendental knowledge. It is because of this knowledge, not their lust, that they were able to attain the Supreme Brahman.” | | | «En sus vidas anteriores, la mayoría de las gopīs ya estaban plenamente dotadas de conocimiento trascendental. Es gracias a este conocimiento, no a su lujuria, que pudieron alcanzar al Brahman Supremo». | |
|
| na tu jñānam ṛte mokṣo
nānyaḥ pantheti hi śrutiḥ
kāma-yuktā tadā bhaktir
jñānaṁ cāto vimukti-gāḥ | | | na tu jñānam ṛte mokṣo
nānyaḥ pantheti hi śrutiḥ
kāma-yuktā tadā bhaktir
jñānaṁ cāto vimukti-gāḥ | |
|
| “The Vedas declare that without spiritual knowledge there is no valid path to liberation. Because these apparently lusty gopīs possessed devotion and knowledge, they achieved liberation.” | | | «Los Vedas declaran que sin conocimiento espiritual no hay camino válido hacia la liberación. Debido a que estas gopīs aparentemente lujuriosas poseían devoción y conocimiento, es que lograron la liberación». | |
|
| ato mokṣe ’pi tāsāṁ ca
kāmo bhaktyānuvartate
mukti-śabdodito caidya-
prabhṛtau dveṣa-bhāginaḥ | | | ato mokṣe ’pi tāsāṁ ca
kāmo bhaktyānuvartate
mukti-śabdodito caidya-
prabhṛtau dveṣa-bhāginaḥ | |
|
| “Thus even in their attainment of liberation, ‘lust’ followed as a manifestation of their pure devotion. After all, what we call liberation was experienced even by envious persons like Śiśupāla.” | | | «Así, incluso con la obtención de su liberación, la ‘lujuria’ siguió como manifestación de su devoción pura. Después de todo, lo que llamamos liberación fue experimentado incluso por personas envidiosas como Śiśupāla». | |
|
| bhakti-mārgī pṛthaṅ muktim
agād viṣṇu-prasādataḥ
kāmas tv aśubha-kṛc cāpi
bhaktyā viṣṇoḥ prasāda-kṛt | | | bhakti-mārgī pṛthaṅ muktim
agād viṣṇu-prasādataḥ
kāmas tv aśubha-kṛc cāpi
bhaktyā viṣṇoḥ prasāda-kṛt | |
|
| “By the mercy of Lord Viṣṇu, one who follows the path of devotional service gains liberation as a by-product, and such a person’s lusty desire, which would normally invoke misfortune, instead invokes the mercy of Viṣṇu when exhibited in pure devotion.” | | | «Por la misericordia del Señor Viṣṇu, aquel que sigue el sendero del servicio devocional obtiene la liberación como subproducto y el deseo lujurioso de esa persona, que normalmente invocaría desgracia, en cambio invoca la misericordia de Viṣṇu cuando se manifiesta con devoción pura». | |
|
| dveṣi-jīva-yutaṁ cāpi
bhaktaṁ viṣṇur vimocayet
aho ’ti-karuṇā viṣṇoḥ
śiśupālasya mokṣaṇāt | | | dveṣi-jīva-yutaṁ cāpi
bhaktaṁ viṣṇur vimocayet
aho ’ti-karuṇā viṣṇoḥ
śiśupālasya mokṣaṇāt | |
|
| “Lord Viṣṇu will save even a devotee possessed of an envious life. Just see the extreme mercy of the Lord, as shown by His granting liberation to Śiśupāla!” | | | «El Señor Viṣṇu salvará incluso al devoto poseído por una vida envidiosa. ¡Simplemente ve como se muestra la extrema misericordia del Señor al concederle la liberación a Śiśupāla"!"» | |
|
| Śiśupāla was Lord Kṛṣṇa’s cousin. He was mortified when the Lord stole the gorgeous young Rukmiṇī, whom Śiśupāla himself was hell-bent on marrying. For various other reasons also, Śiśupāla was consumed with envy of Lord Kṛṣṇa, and finally he insanely offended Him in a great assembly called the Rājasūya sacrifice. At that time Kṛṣṇa nonchalantly cut off Śiśupāla’s head and gave him liberation. Everyone present saw the effulgent soul of Śiśupāla rise out of his dead body and merge into the existence of the Lord. The Seventh Canto explains that Śiśupāla was an incarnation of a gatekeeper in the spiritual world cursed to take birth on the earth as a demon. Since even Śiśupāla was liberated by the Lord, who took into consideration the whole situation, then what to speak of the gopīs, who loved Kṛṣṇa more than anything. | | | Śiśupāla era primo del Señor Kṛṣṇa. Se sintió mortificado cuando el Señor se robó a la hermosa joven Rukmiṇī, con quien el propio Śiśupāla estaba empeñado en casarse. También por varias otras razones, Śiśupāla estaba consumido por envidia al Señor Kṛṣṇa, finalmente Lo ofendió locamente en una gran asamblea llamada sacrificio Rājasūya. En ese momento, Kṛṣṇa con indiferencia le cortó la cabeza a Śiśupāla y le dio la liberación. Todos los presentes vieron el alma refulgente de Śiśupāla surgir de su cuerpo muerto y fundirse en la existencia del Señor. El Séptimo Canto explica que Śiśupāla era la encarnación de un guardián del mundo espiritual maldecido a nacer en la Tierra como un demonio. Dado que incluso Śiśupāla fue liberado por el Señor, quien tomó en consideración toda la situación, entonces qué decir de las gopīs, quienes amaban a Kṛṣṇa más que a nada. | |
|