Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 29 Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance — Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

<< VERSE 1 — VERSO 1 >>


śrī-bādarāyaṇir uvāca
bhagavān api tā rātṛīḥ
śāradotphulla-mallikāḥ
vīkṣya rantuṁ manaś cakre
yoga-māyām upāśritaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Śrī Bādarāyaṇi said: Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, full in all opulences, yet upon seeing those autumn nights scented with blossoming jasmine flowers, He turned His mind toward loving affairs. To fulfill His purposes He employed His internal potency.Śrī Bādarāyaṇi dijo: Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, lleno de todas las opulencias, al ver aquellas noches de otoño perfumadas con flores de jazmín en flor, volvió Su mente hacia asuntos amorosos. Para cumplir Sus propósitos, empleó Su potencia interna.

PURPORT — SIGNIFICADO

As we begin the famous narration of Lord Kṛṣṇa’s rāsa dance, a dance of love with beautiful young girls, questions will inevitably arise in the minds of ordinary people regarding the propriety of God’s romantic dancing with many young girls in the middle of a full-moon autumn night. In his description of the Lord’s rāsa dance in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda painstakingly explains the spiritual purity of these transcendental activities. Those advanced in the science of Kṛṣṇa — the great teachers, or ācāryas — leave no doubt that Lord Kṛṣṇa is full and satisfied in Himself, free of all material desire, which is, after all, a sense of incompleteness or lack.Al comenzar la famosa narración de la danza rāsa del Señor Kṛṣṇa, una danza de amor con hermosas jóvenes, inevitablemente surgirán preguntas en la mente de la gente común con respecto a la conveniencia de la danza romántica de Dios con muchas jóvenes en medio de la noche de otoño con Luna llena. En su descripción de la danza rasa del Señor en Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Śrīla Prabhupāda explica minuciosamente la pureza espiritual de estas actividades trascendentales. Aquellos avanzados en la ciencia de Kṛṣṇa —los grandes maestros o ācāryas— no dejan ninguna duda de que el Señor Kṛṣṇa está pleno y satisfecho en Sí mismo, libre de todo deseo material, que sería, después de todo, una sensación de incompletitud o carencia.
Materialistic persons and impersonal philosophers stubbornly reject the bona fide explanation of Śrī Kṛṣṇa’s transcendental nature. There is no reason to deny the beautiful reality of an absolute person able to perform absolute romantic activities, of which our so-called romance is merely a shadow or perverted reflection. The irrational insistence that material activities cannot be a reflection of the perfect, spiritual activities performed by God reflects the unimaginative emotional disposition of those who oppose the reality of Śrī Kṛṣṇa. This psychological disposition of the nondevotees, which leads them to fervently deny the very existence of the absolute person, unfortunately boils down to what may be succinctly described as envy, since the overwhelming majority of the impersonal critics eagerly pursue their own romantic affairs, which they consider quite real and even “spiritual.”Las personas materialistas y los filósofos impersonales rechazan obstinadamente la explicación genuina de la naturaleza trascendental de Śrī Kṛṣṇa. No hay razón para negar la hermosa realidad de una persona absoluta capaz de realizar actividades románticas absolutas, de las cuales nuestro llamado romance es simplemente una sombra o un reflejo pervertido. La insistencia irracional en que las actividades materiales no pueden ser un reflejo de las actividades espirituales perfectas realizadas por Dios refleja la disposición emocional carente de imaginación de quienes se oponen a la realidad de Śrī Kṛṣṇa. Esta disposición psicológica de los no devotos, que los lleva a negar fervientemente la existencia misma de la persona absoluta, desafortunadamente se reduce a lo que podría describirse sucintamente como envidia, ya que la abrumadora mayoría de los críticos impersonales persiguen ansiosamente sus propios asuntos románticos, que ellos mismos consideran bastante reales e incluso «espirituales».
The actual supreme lover is Lord Kṛṣṇa. The Vedānta-sūtra begins by declaring that the Absolute Truth is the source of everything, and even Western philosophy was born in a somewhat awkward attempt at finding the original One behind the apparent many of material existence. Conjugal love, one of the most intense and demanding aspects of human existence, can hardly have nothing at all to do with supreme reality.El verdadero amante supremo es el Señor Kṛṣṇa. El Vedānta-sūtra comienza declarando que la Verdad Absoluta es la fuente de todo, incluso la filosofía occidental nació en un intento algo torpe de encontrar el Uno original detrás de las aparentes muchas existencias materiales. El amor conyugal, uno de los aspectos más intensos y exigentes de la existencia humana, difícilmente puede no tener nada que ver con la realidad suprema.
In fact, the conjugal love experienced by human beings is a mere reflection of spiritual reality, in which the same love exists in an absolute, pristine state. Thus it is clearly stated here that when Kṛṣṇa decided to enjoy the romantic atmosphere of autumn, “He resorted to His spiritual potency” (yoga-māyām upāśritaḥ). The spiritual nature of Lord Kṛṣṇa’s conjugal affairs is a major theme in this section of the Śrīmad-Bhāgavatam.De hecho, el amor conyugal experimentado por los seres humanos es un mero reflejo de la realidad espiritual, en la que el mismo amor existe en un estado absoluto y prístino. Así, aquí se afirma claramente que cuando Kṛṣṇa decidió disfrutar de la atmósfera romántica del otoño, «recurrió a Su potencia espiritual» (yoga-māyām upāśritaḥ). La naturaleza espiritual de los asuntos conyugales del Señor Kṛṣṇa es un tema importante en esta sección del Śrīmad-Bhāgavatam.
A woman is attractive because of the sweet sound of her voice, her beauty and gentleness, her enchanting fragrance and tenderness, and also because of her cleverness and skill in music and dance. The most attractive ladies of all are the young gopīs of Vṛndāvana, who are Lord Kṛṣṇa’s internal potency, and this chapter tells how He enjoyed their brilliant feminine qualities — even though, as Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has mentioned, Lord Kṛṣṇa was an eight-year-old boy when these events took place.Una mujer es atractiva por el dulce sonido de su voz, su belleza, su dulzura, su encantadora fragancia y ternura, también por su inteligencia y habilidad en la música y la danza. Las damas más atractivas de todas son las jóvenes gopīs de Vṛndāvana, que son la potencia interna del Señor Kṛṣṇa, este capítulo cuenta cómo Él disfrutó de sus brillantes cualidades femeninas, aunque, como ha mencionado Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, el Señor Kṛṣṇa tenía ocho años de edad cuando sucedieron estos hechos.
Ordinary people prefer God simply to be a witness of their romantic affairs. When a boy desires a girl or a girl desires a boy, sometimes they pray to God for their enjoyment. Such people are shocked and dismayed to find out that the Lord can enjoy His own loving affairs with His own transcendental senses. In truth, Śrī Kṛṣṇa is the original Cupid, and His exciting conjugal pastimes will be described in this section of the Bhāgavatam.La gente común prefiere que Dios simplemente sea testigo de sus aventuras románticas. Cuando un muchacho desea a una muchacha o una muchacha desea a un muchacho, a veces rezan a Dios para su disfrute. Esas personas se sorprenden y consternan al descubrir que el Señor puede disfrutar de Sus propios asuntos amorosos con Sus propios sentidos trascendentales. En verdad, Śrī Kṛṣṇa es el Cupido original y Sus apasionantes pasatiempos conyugales se describirán en esta sección del Bhāgavatam.
When Lord Kṛṣṇa descends to the earth, His spiritual body seems to take birth and grow as He displays His variegated pastimes. The Lord could hardly allow His boyhood to pass without exhibiting the supreme loving affairs between a young boy and young girls. Thus Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes Śrīla Rūpa Gosvāmī as follows: kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ. “Lord Hari perfects His youth by arranging loving pastimes in the groves of the Vṛndāvana forest.”Cuando el Señor Kṛṣṇa desciende a la Tierra, Su cuerpo espiritual parece nacer y crecer mientras muestra Sus variados pasatiempos. El Señor difícilmente podría permitir que pasara Su juventud sin exhibir los asuntos amorosos supremos entre un muchacho y unas muchachas. Así, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita a Śrīla Rūpa Gosvāmī de la siguiente manera: kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ. «El Señor Hari perfecciona Su juventud organizando pasatiempos amorosos en las arboledas del bosque de Vṛndāvana».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library