Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10 - The Summum Bonum — Canto 10 - La Verdad Suprema >>
<< 29 - Kṛṣṇa and the Gopīs Meet for the Rāsa Dance >>
<< 29 - Kṛṣṇa y las gopīs se encuentran para la danza rāsa >>

10.29.1Śrī Bādarāyaṇi said: Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, full in all opulences, yet upon seeing those autumn nights scented with blossoming jasmine flowers, He turned His mind toward loving affairs. To fulfill His purposes He employed His internal potency.Śrī Bādarāyaṇi dijo: Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, lleno de todas las opulencias, al ver aquellas noches de otoño perfumadas con flores de jazmín en flor, volvió Su mente hacia asuntos amorosos. Para cumplir Sus propósitos, empleó Su potencia interna.
10.29.2The moon then rose, anointing the face of the eastern horizon with the reddish hue of his comforting rays, and thus dispelling the pain of all who watched him rise. The moon was like a beloved husband who returns after a long absence and adorns the face of his beloved wife with red kuṅkuma.Entonces salió la Luna, ungiendo la faz del horizonte oriental con el tono rojizo de sus reconfortantes rayos y disipando así el dolor de todos los que la vieron surgir. La Luna era como un marido amado que regresa después de una larga ausencia y adorna el rostro de su amada esposa con kuṅkuma rojo.
10.29.3Lord Kṛṣṇa saw the unbroken disk of the full moon glowing with the red effulgence of newly applied vermilion, as if it were the face of the goddess of fortune. He also saw the kumuda lotuses opening in response to the moon’s presence and the forest gently illumined by its rays. Thus the Lord began to play sweetly on His flute, attracting the minds of the beautiful-eyed gopīs.El Señor Kṛṣṇa vio el disco intacto de la Luna llena brillando con la refulgencia roja del bermellón recién aplicado, como si fuera el rostro de la diosa de la fortuna. También vio los lotos kumuda abriéndose en respuesta a la presencia de la luna y el bosque suavemente iluminado por sus rayos. Así, el Señor empezó a tocar dulcemente Su flauta, atrayendo las mentes de las gopīs de hermosos ojos.
10.29.4When the young women of Vṛndāvana heard Kṛṣṇa’s flute-song, which arouses romantic feelings, their minds were captivated by the Lord. They went to where their lover waited, each unknown to the others, moving so quickly that their earrings swung back and forth.Cuando las jóvenes de Vṛndāvana escucharon la canción de la flauta de Kṛṣṇa, que despierta sentimientos románticos, sus mentes quedaron cautivadas por el Señor. Fueron hacia donde esperaba su amante, cada una sin que las demás lo supieran, moviéndose tan rápido que sus aretes se balanceaban hacia adelante y hacia atrás.
10.29.5Some of the gopīs were milking cows when they heard Kṛṣṇa’s flute. They stopped milking and went off to meet Him. Some left milk curdling on the stove, and others left cakes burning in the oven.Algunas de las gopīs estaban ordeñando vacas cuando escucharon la flauta de Kṛṣṇa. Dejaron de ordeñar y fueron a su encuentro. Algunas dejaron la leche cuajando en la estufa y otras dejaron sus pasteles quemándose en el horno.
10.29.6-7Some of them were getting dressed, feeding milk to their infants or rendering personal service to their husbands, but they all gave up these duties and went to meet Kṛṣṇa. Other gopīs were taking their evening meals, washing themselves, putting on cosmetics or applying kajjala to their eyes. But all the gopīs stopped these activities at once and, though their clothes and ornaments were in complete disarray, rushed off to Kṛṣṇa.Algunas de ellas se vestían, daban leche a sus bebés o prestaban servicio personal a sus maridos, pero todas abandonaron esos deberes y fueron a encontrarse con Kṛṣṇa. Otras gopīs estaban cenando, lavándose, poniéndose cosméticos o aplicándose kajjala en los ojos. Pero todas las gopīs cesaron esas actividades de inmediato y aunque sus ropas y adornos estaban en completo desorden, corrieron hacia Kṛṣṇa.
10.29.8Their husbands, fathers, brothers and other relatives tried to stop them, but Kṛṣṇa had already stolen their hearts. Enchanted by the sound of His flute, they refused to turn back.Sus maridos, padres, hermanos y otros familiares intentaron detenerlas, pero Kṛṣṇa ya les había robado el corazón. Encantadas por el sonido de Su flauta, se negaron a regresar.
10.29.9Some of the gopīs, however, could not manage to get out of their houses, and instead they remained home with eyes closed, meditating upon Him in pure love.Algunas de las gopīs, sin embargo, no pudieron salir de sus casas, en lugar de ir, permanecieron en ellas con los ojos cerrados, meditando en Él con amor puro.
10.29.10-11For those gopīs who could not go to see Kṛṣṇa, intolerable separation from their beloved caused an intense agony that burned away all impious karma. By meditating upon Him they realized His embrace, and the ecstasy they then felt exhausted their material piety. Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Soul, these girls simply thought of Him as their male lover and associated with Him in that intimate mood. Thus their karmic bondage was nullified and they abandoned their gross material bodies.Para aquellas gopīs que no podían ir a ver a Kṛṣṇa, la intolerable separación de su amado causó una intensa agonía que quemó todo su karma impío. Al meditar en Él, se dieron cuenta de Su abrazo y el éxtasis que sintieron entonces agotó su piedad material. Aunque el Señor Kṛṣṇa es el Alma Suprema, esas muchachas simplemente pensaban en Él como en su amante masculino y se asociaban con Él en ese estado de ánimo íntimo. De ese modo, su cautiverio kármico quedó anulado y abandonaron sus cuerpos materiales densos.
10.29.12Śrī Parīkṣit Mahārāja said: O sage, the gopīs knew Kṛṣṇa only as their lover, not as the Supreme Absolute Truth. So how could these girls, their minds caught up in the waves of the modes of nature, free themselves from material attachment?Śrī Parīkṣit Mahārāja dijo: ¡Oh, sabio!, las gopīs conocían a Kṛṣṇa sólo como su amante, no como la Verdad Absoluta Suprema. Entonces, ¿cómo podrían estas muchachas, con sus mentes atrapadas en las olas de las modalidades de la naturaleza, liberarse del apego material?
10.29.13Śukadeva Gosvāmī said: This point was explained to you previously. Since even Śiśupāla, who hated Kṛṣṇa, achieved perfection, then what to speak of the Lord’s dear devotees.Śukadeva Gosvāmī dijo: Este punto ya te lo expliqué anteriormente. Puesto que incluso Śiśupāla, que odiaba a Kṛṣṇa, alcanzó la perfección, entonces, qué decir de los queridos devotos del Señor.
10.29.14O King, the Supreme Lord is inexhaustible and immeasurable, and He is untouched by the material modes because He is their controller. His personal appearance in this world is meant for bestowing the highest benefit on humanity.¡Oh Rey!, el Señor Supremo es inagotable e inconmensurable, las modalidades materiales no lo tocan porque Él es su controlador. Su aparición personal en este mundo está destinada a otorgar el mayor beneficio a la humanidad.
10.29.15Persons who constantly direct their lust, anger, fear, protective affection, feeling of impersonal oneness or friendship toward Lord Hari are sure to become absorbed in thought of Him.Las personas que constantemente dirigen su lujuria, ira, miedo, afecto protector, sentimiento de unidad impersonal o amistad hacia el Señor Hari seguramente quedarán absortas pensando en Él.
10.29.16You should not be so astonished by Kṛṣṇa, the unborn master of all masters of mystic power, the Supreme Personality of Godhead. After all, it is the Lord who liberates this world.No deberías sorprenderte tanto de Kṛṣṇa, el amo no nacido de todos los maestros del poder místico, la Suprema Personalidad de Dios. Después de todo, Él es el Señor que libera a este mundo.
10.29.17Seeing that the girls of Vraja had arrived, Lord Kṛṣṇa, the best of speakers, greeted them with charming words that bewildered their minds.Al ver que habían llegado las muchachas de Vraja, el Señor Kṛṣṇa, el mejor orador, las saludó con palabras encantadoras que desconcertaron sus mentes.
10.29.18Lord Kṛṣṇa said: O most fortunate ladies, welcome. What may I do to please you? Is everything well in Vraja? Please tell Me the reason for your coming here.El Señor Kṛṣṇa dijo: ¡Oh, muy afortunadas damas! ¡bienvenidas! ¿Qué puedo hacer para complacerlas? ¿Está todo bien en Vraja? Por favor, diganme el motivo de su llegada.
10.29.19This night is quite frightening, and frightening creatures are lurking about. Return to Vraja, slender-waisted girls. This is not a proper place for women.Esta noche es bastante aterradora y acechan criaturas aterradoras. Muchachas de cintura esbelta regresen a Vraja. Este no es un lugar apropiado para mujeres.
10.29.20Not finding you at home, your mothers, fathers, sons, brothers and husbands are certainly searching for you. Don’t cause anxiety for your family members.Al no encontrarlas en casa, sus madres, padres, hijos, hermanos y maridos ciertamente las están buscando. No causen ansiedad a los miembros de su familia.
10.29.21-22Now you have seen this Vṛndāvana forest, full of flowers and resplendent with the light of the full moon. You have seen the beauty of the trees, with their leaves trembling in the gentle breeze coming from the Yamunā. So now go back to the cowherd village. Don’t delay. O chaste ladies, serve your husbands and give milk to your crying babies and calves.Ahora has visto este bosque de Vṛndāvana, lleno de flores y resplandeciente con la luz de la Luna llena. Has visto la belleza de los árboles, con sus hojas temblando con la suave brisa que viene del Yamunā. Así que ahora regresa al pueblo de los pastores. No se demoren. ¡Oh castas damas! sirvan a sus maridos y den leche a sus bebés y terneros que lloran.
10.29.23On the other hand, perhaps you have come here out of your great love for Me, which has taken control of your hearts. This is of course quite commendable on your part, since all living entities possess natural affection for Me.Por otro lado, quizás hayan venido aquí por su gran amor por Mí, que se ha apoderado de sus corazones. Por supuesto, esto es bastante encomiable de su parte, ya que todas las entidades vivientes poseen un afecto natural por Mí.
10.29.24The highest religious duty for a woman is to sincerely serve her husband, behave well toward her husband’s family and take good care of her children.El deber religioso más elevado de una mujer es servir sinceramente a su marido, comportarse bien con su familia y cuidar bien de sus hijos.
10.29.25Women who desire a good destination in the next life should never abandon a husband who has not fallen from his religious standards, even if he is obnoxious, unfortunate, old, unintelligent, sickly or poor.Las mujeres que desean un buen destino en la próxima vida nunca deberán abandonar a un marido que no ha abandonado sus normas religiosas, incluso si es desagradable, desafortunado, viejo, poco inteligente, enfermizo o pobre.
10.29.26For a woman from a respectable family, petty adulterous affairs are always condemned. They bar her from heaven, ruin her reputation and bring her difficulty and fear.Para una mujer de familia respetable, las pequeñas aventuras adúlteras siempre están condenadas. Le excluyen del cielo, arruinan su reputación y le traen dificultades y miedo.
10.29.27Transcendental love for Me arises by the devotional processes of hearing about Me, seeing My Deity form, meditating on Me and faithfully chanting My glories. The same result is not achieved by mere physical proximity. So please go back to your homes.El amor trascendental por Mí surge mediante los procesos devocionales de escuchar acerca de Mí, de ver Mi forma de Deidad, de meditar en Mí y de cantar fielmente Mis glorias. No se consigue el mismo resultado mediante la mera proximidad física. Así que, por favor, vuelvan a sus casas.
10.29.28Śukadeva Gosvāmī said: Hearing these unpleasant words spoken by Govinda, the gopīs became morose. Their great hopes were frustrated and they felt insurmountable anxiety.Śukadeva Gosvāmī dijo: Al escuchar esas desagradables palabras pronunciadas por Govinda, las gopīs se pusieron malhumoradas. Sus grandes esperanzas se vieron frustradas y sintieron una ansiedad insuperable.
10.29.29Their heads hanging down and their heavy, sorrowful breathing drying up their reddened lips, the gopīs scratched the ground with their toes. Tears flowed from their eyes, carrying their kajjala and washing away the vermilion smeared on their breasts. Thus they stood, silently bearing the burden of their unhappiness.Con la cabeza agagachada y su respiración pesada y triste secándose los labios enrojecidos, las gopīs arañaban el suelo con los dedos de los pies. Las lágrimas brotaron de sus ojos, arrastrando su kajjala y lavando el bermellón untado en sus pechos. Así permanecieron, soportando en silencio el peso de su infelicidad.
10.29.30Although Kṛṣṇa was their beloved, and although they had abandoned all other objects of desire for His sake, He had been speaking to them unfavorably. Nonetheless, they remained unflinching in their attachment to Him. Stopping their crying, they wiped their eyes and began to speak, their voices stammering with agitation.Aunque Kṛṣṇa era su amado y aunque abandonaron todos los demás objetos de deseo por Él, Él les estuvo hablando desfavorablemente. Sin embargo, permanecieron inquebrantables en su apego a Él. Dejando de llorar, se secaron los ojos y comenzaron a hablar, sus voces tartamudeaban con agitación.
10.29.31The beautiful gopīs said: O all-powerful one, You should not speak in this cruel way. Do not reject us, who have renounced all material enjoyment to render devotional service to Your lotus feet. Reciprocate with us, O stubborn one, just as the primeval Lord, Śrī Nārāyaṇa, reciprocates with His devotees in their endeavors for liberation.Las hermosas gopīs dijeron: ¡Oh, todopoderoso! No debes hablar de esta manera tan cruel. No nos rechaces, que hemos renunciado a todo disfrute material para rendir servicio devocional a Tus pies de loto. Compártelo con nosotros, ¡oh terco! tal como el Señor primordial, Śrī Nārāyaṇa, corresponde con Sus devotos en sus esfuerzos por la liberación.
10.29.32Our dear Kṛṣṇa, as an expert in religion You have advised us that the proper religious duty for women is to faithfully serve their husbands, children and other relatives. We agree that this principle is valid, but actually this service should be rendered to You. After all, O Lord, You are the dearmost friend of all embodied souls. You are their most intimate relative and indeed their very Self.Nuestro querido Kṛṣṇa, como experto en religión, Tú nos has aconsejado que el deber religioso apropiado de las mujeres es servir fielmente a sus maridos, hijos y otros familiares. Estamos de acuerdo en que este principio es válido, pero en realidad este servicio se te debe de prestar a Tí. Después de todo, oh Señor, Tú eres el amigo más querido de todas las almas encarnadas. Eres su pariente más íntimo y de hecho, su Yo más íntimo.
10.29.33Expert transcendentalists always direct their affection toward You because they recognize You as their true Self and eternal beloved. What use do we have for these husbands, children and relatives of ours, who simply give us trouble? Therefore, O supreme controller, grant us Your mercy. O lotus-eyed one, please do not cut down our long-cherished hope to have Your association.Los trascendentalistas expertos siempre dirigen su afecto hacia Ti porque te reconocen como su verdadero Ser y su amado eterno. ¿De qué nos sirven estos maridos, hijos y familiares nuestros, que simplemente nos dan problemas? Por tanto, ¡oh controlador supremo! concédenos Tu misericordia. ¡Oh, el de ojos de loto! por favor no escatimes nuestra esperanza tan anhelada de tener Tu asociación.
10.29.34Until today our minds were absorbed in household affairs, but You easily stole both our minds and our hands away from our housework. Now our feet won’t move one step from Your lotus feet. How can we go back to Vraja? What would we do there?Hasta el día de hoy nuestra mente estaba absorta en los asuntos domésticos, pero Tú fácilmente nos robaste la mente y las manos de las tareas domésticas. Ahora nuestros pies no se alejarán ni un paso de Tus pies de loto. ¿Cómo podemos regresar a Vraja? ¿Qué haríamos allí?
10.29.35Dear Kṛṣṇa, please pour the nectar of Your lips upon the fire within our hearts — a fire You ignited with Your smiling glances and the sweet song of Your flute. If You do not, we will consign our bodies to the fire of separation from You, O friend, and thus like yogīs attain to the abode of Your lotus feet by meditation.¡Querido Kṛṣṇa! por favor derrama el néctar de Tus labios sobre el fuego dentro de nuestros corazones, un fuego que Tú encendiste con Tus miradas sonrientes y el dulce canto de Tu flauta. Si no lo haces, entregaremos nuestros cuerpos al fuego de la separación de Ti, ¡oh amigo! y así, como los yogīs, alcanzaremos la morada de Tus pies de loto mediante la meditación.
10.29.36O lotus-eyed one, the goddess of fortune considers it a festive occasion whenever she touches the soles of Your lotus feet. You are very dear to the residents of the forest, and therefore we will also touch those lotus feet. From that time on we will be unable even to stand in the presence of any other man, for we will have been fully satisfied by You.¡Oh, el de ojos de loto! la diosa de la fortuna considera una ocasión festiva cada vez que toca las plantas de Tus pies de loto. Eres muy querido por los residentes del bosque, por lo tanto, también tocaremos esos pies de loto. A partir de ese momento no podremos ni siquiera estar en presencia de ningún otro hombre, porque habremos sido plenamente satisfechos por Ti.
10.29.37Goddess Lakṣmī, whose glance is sought after by the demigods with great endeavor, has achieved the unique position of always remaining on the chest of her Lord, Nārāyaṇa. Still, she desires the dust of His lotus feet, even though she has to share that dust with Tulasī-devī and indeed with the Lord’s many other servants. Similarly, we have approached the dust of Your lotus feet for shelter.La diosa Lakṣmī, cuya mirada los semidioses buscan con gran esfuerzo, ha alcanzado la posición única de permanecer siempre sobre el pecho de su Señor, Nārāyaṇa. Aun así, ella desea el polvo de Sus pies de loto, aunque tiene que compartir ese polvo con Tulasī-devī, de hecho, con muchos otros sirvientes del Señor. De manera similar, nos hemos acercado al polvo de Tus pies de loto en busca de refugio.
10.29.38Therefore, O vanquisher of all distress, please show us mercy. To approach Your lotus feet we abandoned our families and homes, and we have no desire other than to serve You. Our hearts are burning with intense desires generated by Your beautiful smiling glances. O jewel among men, please make us Your maidservants.Por tanto, ¡oh vencedor de toda angustia! por favor, muéstranos misericordia. Para acercarnos a Tus pies de loto abandonamos a nuestras familias y hogares y no tenemos otro deseo que el de servirte. Nuestros corazones arden con intensos deseos generados por Tus hermosas miradas sonrientes. ¡Oh joya entre los hombres! por favor haznos tus sirvientas.
10.29.39Seeing Your face encircled by curling locks of hair, Your cheeks beautified by earrings, Your lips full of nectar, and Your smiling glance, and also seeing Your two imposing arms, which take away our fear, and Your chest, which is the only source of pleasure for the goddess of fortune, we must become Your maidservants.Ver Tu rostro rodeado de mechones rizados, Tus mejillas embellecidas por aretes, Tus labios llenos de néctar, Tu mirada sonriente, ver también Tus dos brazos imponentes, que nos quitan el miedo y Tu pecho, que es la única fuente. de placer para la diosa de la fortuna. Debemos convertirnos en Tus sirvientas.
10.29.40Dear Kṛṣṇa, what woman in all the three worlds wouldn’t deviate from religious behavior when bewildered by the sweet, drawn-out melody of Your flute? Your beauty makes all three worlds auspicious. Indeed, even the cows, birds, trees and deer manifest the ecstatic symptom of bodily hair standing on end when they see Your beautiful form.Querido Kṛṣṇa, ¿qué mujer en los tres mundos no se desviaría del comportamiento religioso al quedar desconcertada por la dulce y prolongada melodía de Tu flauta? Tu belleza hace que los tres mundos sean auspiciosos. De hecho, incluso las vacas, los pájaros, los árboles y los ciervos manifiestan el síntoma extático del vello corporal erizado cuando ven Tu hermosa forma.
10.29.41Clearly You have taken birth in this world to relieve the fear and distress of the people of Vraja, just as the Supreme Personality of Godhead, the primeval Lord, protects the domain of the demigods. Therefore, O friend of the distressed, kindly place Your lotus hand on Your maidservants’ heads and burning breasts.Es evidente que Tú naciste en este mundo para aliviar el miedo y la angustia del pueblo de Vraja, tal como la Suprema Personalidad de Dios, el Señor primigeneo, protege el dominio de los semidioses. Por lo tanto, ¡oh amigo de los afligidos! por favor coloca Tu mano de loto sobre la cabeza y el pecho ardiente de Tus sirvientas.
10.29.42Śukadeva Gosvāmī said: Smiling upon hearing these despondent words from the gopīs, Lord Kṛṣṇa, the supreme master of all masters of mystic yoga, mercifully enjoyed with them, although He is self-satisfied.Śukadeva Gosvāmī dijo: Sonriendo al escuchar estas abatidas palabras de las gopīs, el Señor Kṛṣṇa, el maestro supremo de todos los maestros del yoga místico, disfrutó misericordiosamente con ellas, aunque Él está satisfecho de sí mismo.
10.29.43Among the assembled gopīs, the infallible Lord Kṛṣṇa appeared just like the moon surrounded by stars. He whose activities are so magnanimous made their faces blossom with His affectionate glances, and His broad smiles revealed the effulgence of His jasmine-bud-like teeth.Entre las gopīs reunidas, el infalible Señor Kṛṣṇa apareció exactamente como la Luna rodeada de estrellas. Aquel cuyas actividades son tan magnánimas hizo florecer sus rostros con Sus miradas afectuosas y Sus amplias sonrisas revelaron la refulgencia de Sus dientes como capullos de jazmín.
10.29.44As the gopīs sang His praises, that leader of hundreds of women sang loudly in reply. He moved among them, wearing His Vaijayantī garland, beautifying the Vṛndāvana forest.Mientras las gopis cantaban Sus alabanzas, el líder de cientos de mujeres cantaba en voz alta en respuesta. Se mueve entre ellas, vistiendo Su guirnalda Vaijayanti, embelleciendo el bosque Vrndavana.
10.29.45-4645-46 Śrī Kṛṣṇa went with the gopīs to the bank of the Yamunā, where the sand was cooling and the wind, enlivened by the river’s waves, bore the fragrance of lotuses. There Kṛṣṇa threw His arms around the gopīs and embraced them. He aroused Cupid in the beautiful young ladies of Vraja by touching their hands, hair, thighs, belts and breasts, by playfully scratching them with His fingernails, and also by joking with them, glancing at them and laughing with them. In this way the Lord enjoyed His pastimes.Śrī Kṛṣṇa fue con las gopīs a la orilla del Yamunā, donde la arena se estaba enfriando y el viento, avivado por las olas del río, llevaba la fragancia de los lotos. Allí, Kṛṣṇa rodeó a las gopīs con Sus brazos y las abrazó. Despertó a Cupido en las hermosas jóvenes de Vraja tocándoles las manos, el cabello, los muslos, los cinturones y los pechos, rascándolos juguetonamente con Sus uñas y también bromeando con ellas, mirándolas y riéndose con ellas. De esta manera el Señor disfrutaba de Sus pasatiempos.
10.29.47The gopīs became proud of themselves for having received such special attention from Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and each of them thought herself the best woman on earth.Las gopīs se sintieron orgullosas de sí mismas por haber recibido tan especial atención de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios y cada una de ellas se consideraba la mejor mujer del mundo.
10.29.48Lord Keśava, seeing the gopīs too proud of their good fortune, wanted to relieve them of this pride and show them further mercy. Thus He immediately disappeared.El Señor Keśava, al ver que las gopīs estaban demasiado orgullosas de su buena suerte, quiso aliviarlas de ese orgullo y mostrarles una mayor misericordia. Así desapareció inmediatamente.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library