|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 28 Kṛṣṇa Rescues Nanda Mahārāja from the Abode of Varuṇa Kṛṣṇa rescata a Nanda Mahārāja de la morada de Varuṇa >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
ajānatā māmakena mūḍhenākārya-vedinā ānīto ’yaṁ tava pitā tad bhavān kṣantum arhati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Your father, who is sitting here, was brought to me by a foolish, ignorant servant of mine who did not understand his proper duty. Therefore, please forgive us. | | | Tu padre, que está sentado aquí, fue traído hasta mí por un tonto e ignorante sirviente mío que no entendió su deber. Por lo tanto, perdónanos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word ayam, “this one here,” clearly indicates that Kṛṣṇa’s father, Nanda Mahārāja, was present as Varuṇa was speaking. In fact, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura states that Varuṇa had seated Śrī Nanda on a jeweled throne and had personally worshiped him out of respect. | | | La palabra ayam, «éste de aquí», indica claramente que el padre de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja, estaba presente mientras Varuṇa hablaba. De hecho, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que Varuṇa sentó a Śrī Nanda en un trono enjoyado y lo adornó personalmente por respeto. | | | | Technically, Nanda Mahārāja was correct in entering the water just before sunrise. The following explanation is given by Śrīla Jīva Gosvāmī in his commentary on the first verse of this chapter: After an especially short Ekādaśī, measuring only eighteen hours, about six hours of the lunar day in which the fast had to be broken, namely the Dvādaśī, had already expired before the dawn. Since at sunrise the proper time for breaking the fast would have passed, Nanda Mahārāja decided to enter the water at an otherwise inauspicious time. | | | Técnicamente, Nanda Mahārāja hizo bien en entrar al agua justo antes del amanecer. La siguiente explicación la da Śrīla Jīva Gosvāmī en su comentario sobre el primer verso de este capítulo: Después de un Ekādaśī especialmente corto, que mide sólo dieciocho horas, aproximadamente seis horas del día lunar en el que había que romper el ayuno, es decir, el Dvādaśī, ya habría expirado antes del amanecer. Puesto que al amanecer ya habría pasado el momento adecuado para romper el ayuno, Nanda Mahārāja decidió entrar en el agua en un momento que de otro modo hubiera sido desfavorable. | | | | Of course, Varuṇa’s servant should have been aware of these technical details, which are meant for strict followers of the Vedic rituals. Above and beyond that, Nanda Mahārāja was acting as the Supreme Lord’s father and was therefore a most sacred person, beyond the touch of insignificant cosmic bureaucrats like the foolish servant of Varuṇa. | | | Por supuesto, el sirviente de Varuṇa debió haber estado al tanto de estos detalles técnicos, que están destinados a los seguidores estrictos de los rituales védicos. Más allá de eso, Nanda Mahārāja actuaba como el padre del Señor Supremo, por lo tanto, era una persona sumamente sagrada, fuera del alcance de insignificantes burócratas cósmicos como el sirviente tonto de Varuṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |