|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 28 - Kṛṣṇa Rescues Nanda Mahārāja from the Abode of Varuṇa >> << 28 - Kṛṣṇa rescata a Nanda Mahārāja de la morada de Varuṇa >>
10.28.1 | | Śrī Bādarāyaṇi said: Having worshiped Lord Janārdana and fasted on the Ekādaśī day, Nanda Mahārāja entered the water of the Kālindī on the Dvādaśī to take his bath. | | Śrī Bādarāyaṇi dijo: Después de adorar al Señor Janārdana y ayunar el día de Ekādaśī, Nanda Mahārāja entró en el agua del Kālindī en Dvādaśī para bañarse. | | 10.28.2 | | Because Nanda Mahārāja entered the water in the dark of night, disregarding that the time was inauspicious, a demoniac servant of Varuṇa seized him and brought him to his master. | | Debido a que Nanda Mahārāja entró en el agua durante la oscuridad de la noche, sin tener en cuenta que el momento era desfavorable, un sirviente demoníaco de Varuṇa lo agarró y lo llevó ante su amo. | | 10.28.3 | | O King, not seeing Nanda Mahārāja, the cowherd men loudly cried out, “O Kṛṣṇa! O Rāma!” Lord Kṛṣṇa heard their cries and understood that His father had been captured by Varuṇa. Therefore the almighty Lord, who makes His devotees fearless, went to the court of Varuṇadeva. | | ¡Oh, rey!, al no ver a Nanda Mahārāja, los pastores de vacas gritaron en voz alta: «¡Oh, Kṛṣṇa! ¡Oh Rama!» El Señor Kṛṣṇa escuchó sus gritos y comprendió que Su padre había sido capturado por Varuṇa. Por eso, el Señor todopoderoso, que hace valientes a Sus devotos, fue a la corte de Varuṇadeva. | | 10.28.4 | | Seeing that the Lord Hṛṣīkeśa had arrived, the demigod Varuṇa worshiped Him with elaborate offerings. Varuṇa was in a state of great jubilation upon seeing the Lord, and he spoke as follows. | | Al ver que el Señor Hṛṣīkeśa había llegado, el semidiós Varuṇa Le adoró con elaboradas ofrendas. Varuṇa estaba en un estado de gran júbilo al ver al Señor y habló de la siguiente manera. | | 10.28.5 | | Śrī Varuṇa said: Now my body has fulfilled its function. Indeed, now the goal of my life is achieved, O Lord. Those who accept Your lotus feet, O Personality of Godhead, can transcend the path of material existence. | | Śrī Varuṇa dijo: Ahora mi cuerpo ha cumplido su función. De hecho, ahora la meta de mi vida está alcanzada, ¡oh Señor! Aquellos que aceptan Tus pies de loto, ¡oh Personalidad de Dios! pueden trascender el sendero de la existencia material. | | 10.28.6 | | My obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead, the Absolute Truth, the Supreme Soul, within whom there is no trace of the illusory energy, which orchestrates the creation of this world. | | Mis reverencias a Ti, la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, el Alma Suprema, dentro de quien no hay rastro de la energía ilusoria que orquesta la creación de este mundo. | | 10.28.7 | | Your father, who is sitting here, was brought to me by a foolish, ignorant servant of mine who did not understand his proper duty. Therefore, please forgive us. | | Tu padre, que está sentado aquí, fue traído hasta mí por un tonto e ignorante sirviente mío que no entendió su deber. Por lo tanto, perdónanos. | | 10.28.8 | | O Kṛṣṇa, O seer of everything, please give Your mercy even to me. O Govinda, You are most affectionate to Your father. Please take him home. | | ¡Oh Kṛṣṇa! ¡oh vidente de todo!, por favor dame Tu misericordia incluso a mí. ¡Oh Govinda! eres muy afectuoso con tu padre. Por favor llévalo a casa. | | 10.28.9 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus satisfied by Lord Varuṇa, Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Lord of lords, took His father and returned home, where their relatives were overjoyed to see them. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Satisfecho así por el Señor Varuṇa, Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Señor de señores, tomó a Su padre y regresó a Su casa, en donde sus familiares se llenaron de alegría al verlos. | | 10.28.10 | | Nanda Mahārāja had been astonished to see for the first time the great opulence of Varuṇa, the ruler of the ocean planet, and also to see how Varuṇa and his servants had offered such humble respect to Kṛṣṇa. Nanda described all this to his fellow cowherd men. | | Nanda Mahārāja quedó asombrado al ver por primera vez la gran opulencia de Varuṇa, el gobernante del oceáno planetario, también al ver cómo Varuṇa y sus sirvientes ofrecieron sus respetos tan humildemente a Kṛṣṇa. Nanda describió todo esto a sus compañeros pastores de vacas. | | 10.28.11 | | [Hearing about Kṛṣṇa’s pastimes with Varuṇa,] the cowherd men considered that Kṛṣṇa must be the Supreme Lord, and their minds, O King, were filled with eagerness. They thought, “Will the Supreme Lord bestow upon us His transcendental abode?” | | [Al escuchar acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa con Varuṇa,] los pastores de vacas consideraron que Kṛṣṇa debía ser el Señor Supremo y sus mentes, ¡oh Rey! se llenaron de entusiasmo. Pensaron: «¿Nos otorgará el Señor Supremo Su morada trascendental?» | | 10.28.12 | | Because He sees everything, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, automatically understood what the cowherd men were conjecturing. Wanting to show His compassion to them by fulfilling their desires, the Lord thought as follows. | | Como Él lo ve todo, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, entendió automáticamente lo que los pastores de vacas estaban conjeturando. Queriendo mostrarles Su compasión cumpliendo sus deseos, el Señor pensó lo siguiente. | | 10.28.13 | | [Lord Kṛṣṇa thought:] Certainly people in this world are wandering among higher and lower destinations, which they achieve through activities performed according to their desires and without full knowledge. Thus people do not know their real destination. | | [El Señor Kṛṣṇa pensó:] Ciertamente la gente en este mundo deambula entre destinos superiores e inferiores que logran mediante actividades realizadas de acuerdo con sus deseos y sin pleno conocimiento. Por lo tanto, la gente no conoce su verdadero destino. | | 10.28.14 | | Thus deeply considering the situation, the all-merciful Supreme Personality of Godhead Hari revealed to the cowherd men His abode, which is beyond material darkness. | | Así, considerando profundamente la situación, la todomisericordiosa Suprema Personalidad de Dios, Hari, reveló a los pastores de vacas Su morada, que está más allá de la obscuridad material. | | 10.28.15 | | Lord Kṛṣṇa revealed the indestructible spiritual effulgence, which is unlimited, conscious and eternal. Sages see that spiritual existence in trance, when their consciousness is free of the modes of material nature. | | El Señor Kṛṣṇa reveló la refulgencia espiritual indestructible, que es ilimitada, consciente y eterna. Los sabios ven esa existencia espiritual en trance, cuando su conciencia está libre de las modalidades de la naturaleza material. | | 10.28.16 | | The cowherd men were brought by Lord Kṛṣṇa to the Brahma-hrada, made to submerge in the water, and then lifted up. From the same vantage point that Akrūra saw the spiritual world, the cowherd men saw the planet of the Absolute Truth. | | El Señor Kṛṣṇa llevó a los pastores de vacas al Brahma-hrada, los sumergió en el agua y luego los levantó. Desde el mismo punto de vista desde el que Akrūra vio el mundo espiritual, así los pastores de vacas vieron el planeta de la Verdad Absoluta. | | 10.28.17 | | Nanda Mahārāja and the other cowherd men felt the greatest happiness when they saw that transcendental abode. They were especially amazed to see Kṛṣṇa Himself there, surrounded by the personified Vedas, who were offering Him prayers. | | Nanda Mahārāja y los demás vaqueros sintieron la mayor felicidad cuando vieron esa morada trascendental. Se sorprendieron especialmente al ver al mismo Kṛṣṇa allí, rodeado por los Vedas personificados, quienes Le ofrecían oraciones. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |