|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 27 Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers El señor Indra y la madre Surabhi ofrecen sus oraciones >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
tavāvatāro ’yam adhokṣajeha bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām camū-patīnām abhavāya deva bhavāya yuṣmac-caraṇānuvartinām
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| You descend into this world, O transcendent Lord, to destroy the warlords who burden the earth and create many terrible disturbances. O Lord, you simultaneously act for the welfare of those who faithfully serve Your lotus feet. | | | Desciendes a este mundo, oh Señor trascendente, para destruir a los señores de la guerra que agobian la Tierra y crean muchos terribles disturbios. ¡Oh Señor!, simultáneamente actúas por el bienestar de aquellos que sirven fielmente a Tus pies de loto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| This verse utilizes an attractive poetic device. Lord Kṛṣṇa’s descent into the world is said to be for the abhava, literally “nonexistence” or “destruction,” of the demoniac warlords, and simultaneously for the bhava, or “existence, prosperity,” of those who faithfully serve the Lord’s lotus feet. | | | Este verso utiliza un atractivo recurso poético. Se dice que el descenso del Señor Kṛṣṇa al mundo es para el abhava, literalmente «inexistencia» o «destrucción» de los señores de la guerra demoníacos y simultáneamente para el bhava, «existencia» o «prosperidad» de aquellos que sirven fielmente a los pies de loto del Señor. | | | | True existence, indicated here by the word bhava, is sac-cid-ānanda, eternal and full of bliss and knowledge. To an uninformed observer, it may appear that Śrī Kṛṣṇa is simply rewarding His followers and punishing His enemies the way any ordinary person might do. This specific doubt about the Lord is raised extensively in the Sixth Canto in connection with Kṛṣṇa’s taking the side of the faithful demigods against the faithless demons in a particular cosmic war. In that canto the Vaiṣṇava authorities clearly explain that in fact Lord Kṛṣṇa is the father and Lord of all living beings and that all His activities are therefore meant for the benefit of all existence. Lord Kṛṣṇa does not really cause the nonexistence of anyone; rather He curbs the foolish, destructive, material ways of those who defy the laws of God. These laws are created to ensure the prosperity, harmony and happiness of the entire creation, and their violation is an unjustifiable disturbance. | | | La verdadera existencia, indicada aquí por la palabra bhava, es sac-cid-ānanda, eterna y llena de bienaventuranza y conocimiento. A un observador desinformado le puede parecer que Śrī Kṛṣṇa simplemente está recompensando a Sus seguidores y castigando a Sus enemigos como lo haría cualquier persona común y corriente. Esta duda específica acerca del Señor se plantea ampliamente en el Sexto Canto en relación con el hecho de que Kṛṣṇa se pusiera del lado de los semidioses fieles contra los demonios infieles en una guerra cósmica particular. En ese canto, las autoridades vaiṣṇavas explican claramente que, de hecho, el Señor Kṛṣṇa es el padre y Señor de todos los seres vivientes y que, por lo tanto, todas Sus actividades están destinadas al beneficio de toda la existencia. En realidad, el Señor Kṛṣṇa no causa la inexistencia de nadie; más bien, frena los caminos necios, destructivos y materiales de aquellos que desafían las leyes de Dios. Estas leyes se crean para asegurar la prosperidad, la armonía y la felicidad de toda la creación y su violación es una perturbación injustificable. | | | | Certainly Indra hoped that Lord Kṛṣṇa would count him among the devotees and not the demons, although considering Indra’s actions one might doubt where his loyalties actually lay. Indra was aware of this possible doubt and thus, as we find in the next verse, he tried his best to surrender to the Supreme Lord. | | | Ciertamente, Indra esperaba que el Señor Kṛṣṇa lo contara entre los devotos y no entre los demonios, aunque considerando las acciones de Indra uno podría dudar de dónde estaba realmente su lealtad. Indra era consciente de esta posible duda, por eso, como encontramos en el siguiente verso, hizo todo lo posible por entregarse al Señor Supremo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |