|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 27 Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers El señor Indra y la madre Surabhi ofrecen sus oraciones >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
sa tvaṁ mamaiśvarya-mada-plutasya kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Engrossed in pride over my ruling power, ignorant of Your majesty, I offended You. O Lord, may You forgive me. My intelligence was bewildered, but let my consciousness never again be so impure. | | | Absorto en el orgullo de mi poder gobernante, ignorante de Tu majestad, Te ofendí. Oh Señor, ¿podrás perdonarme? Mi inteligencia estaba desconcertada, pero permite que mi conciencia nunca más sea tan impura. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although Lord Kṛṣṇa protected the residents of Vraja by lifting Govardhana Hill, He had not yet punished Indra himself, and Indra feared that at any moment Śrī Kṛṣṇa might call the son of Vivasvān, Yamarāja, who punishes impudent persons who defy the laws of God. | | | Aunque el Señor Kṛṣṇa protegió a los residentes de Vraja levantando la colina de Govardhana, todavía no había castigado al propio Indra, Indra temía que en cualquier momento Śrī Kṛṣṇa pudiera llamar al hijo de Vivasvān, Yamarāja, quien castiga a las personas imprudentes que desafían las leyes de Dios. | | | | Indra was quite fearful and thus begged the Lord’s forgiveness on the plea that he could be purified only by Kṛṣṇa’s mercy — that he was too stubborn to learn a good lesson through mere punishment. | | | Indra tenía mucho miedo, por eso, pidió perdón al Señor, alegando que sólo podía ser purificado por la misericordia de Kṛṣṇa, que era demasiado terco para aprender una buena lección mediante el mero castigo. | | | | In fact, despite Indra’s humility in this case, his heart was not completely purified. Later on in this canto we find that when Lord Kṛṣṇa once took a pārijāta flower from Indra’s kingdom, poor Indra again reacted violently against the Supreme Personality of Godhead. Thus, we should aspire to go back to our eternal home in the kingdom of Kṛṣṇa, and should not become entangled in the imperfect life of the material gods. | | | De hecho, a pesar de la humildad de Indra en este caso, su corazón no estaba completamente purificado. Más adelante en este canto encontramos que cuando el Señor Kṛṣṇa tomó una vez una flor pārijāta del reino de Indra, el pobre Indra nuevamente reaccionó violentamente contra la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, debemos aspirar a regresar a nuestro hogar eterno en el reino de Kṛṣṇa y no debemos enredarnos en la vida imperfecta de los dioses materiales. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |