|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 27 Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers El señor Indra y la madre Surabhi ofrecen sus oraciones >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
ye mad-vidhājñā jagad-īśa-māninas tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam āśu tan-madam hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā īhā khalānām api te ’nuśāsanam
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Even fools like me, who proudly think themselves universal lords, quickly give up their conceit and directly take to the path of the spiritually progressive when they see You are fearless even in the face of time. Thus You punish the mischievous only to instruct them. | | | Incluso los tontos como yo, que orgullosamente se consideran señores universales, rápidamente abandonan su vanidad y emprenden directamente el camino de los espiritualmente progresistas cuando ven que Tú no tienes miedo incluso frente al tiempo. Así castigas a los maliciosos tan sólo para instruirlos. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| History is filled with examples of the supreme authority breaking the conceit of foolish men. Modern world leaders proudly fight one another, placing the common people in unprecedented jeopardy. Similarly Indra, proud of his apparently illustrious position, dared to threaten the lives of the innocent residents of Vṛndāvana with terrible weapons, until his arrogance was curbed by the dynamic response of the Supreme Lord. | | | La historia está llena de ejemplos de cómo la autoridad suprema rompió la vanidad de los hombres necios. Los líderes del mundo moderno luchan con orgullo entre sí, poniendo a la gente común en un peligro sin precedentes. De manera similar, Indra, orgulloso de su aparentemente ilustre posición, se atrevió a amenazar las vidas de los inocentes residentes de Vṛndāvana con armas terribles, hasta que su arrogancia fue reprimida por la respuesta dinámica del Señor Supremo. | | | | Nowadays, governments in the Western countries tend to be elected democratically, and thus the mass of people become identified with the destiny of their leaders. When the proud leaders engage in violence, the people who elected them bear the brunt of such belligerent decisions. Thus the people in the democratic nations of the world should elect Kṛṣṇa conscious leaders, who will establish an administration consonant with the laws of God. If they fail to do so, their materialistic leaders, oblivious of the will of the Supreme Lord, will undoubtedly be chastised by cataclysmic events, and the people who elected such leaders, being responsible for their leaders’ acts, will share in the suffering. | | | Hoy en día, los gobiernos de los países occidentales tienden a ser elegidos democráticamente, por tanto, las masas populares se identifican con el destino de sus líderes. Cuando los orgullosos líderes se involucran en la violencia, las personas que los eligieron son las más afectadas por estas decisiones tan beligerantes. Así pues, la gente de las naciones democráticas del mundo debe elegir líderes conscientes de Kṛṣṇa, quienes establecerán una administración que esté en consonancia con las leyes de Dios. Si no lo hacen, sus líderes materialistas, ajenos a la voluntad del Señor Supremo, sin duda serán castigados por acontecimientos cataclísmicos y las personas que eligieron a esos líderes, siendo responsables de los actos de sus líderes, compartirán su sufrimiento. | | | | It is ironic that in modern democracies not only do the leaders consider themselves universal controllers, but the mass of people, considering the leaders merely their representatives rather than the representatives of God, also consider themselves, as a people, to be the controllers of their nation. Thus the chastisement mentioned in this verse has become unprecedentedly applicable to people in general in the modern world. | | | Es irónico que en las democracias modernas no sólo los líderes se consideren controladores universales, sino que la masa de personas, considerando a los líderes simplemente sus representantes y no los representantes de Dios, también se consideren a sí mismos, como pueblo, como los controladores de su su nación. Por lo tanto, el castigo mencionado en este verso se ha vuelto aplicable sin precedentes en el mundo moderno a la gente en general. | | | | Modern man should not simply make himself a lesson of nature by falling down from his proud position; rather he should submissively execute the will of the all-attractive Personality of Godhead, the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, and usher in a new era of sanity, tranquillity and widespread enlightenment. | | | El hombre moderno no debería simplemente convertirse en una lección de la naturaleza cayendo de su posición de orgullo; más bien, debe ejecutar sumisamente la voluntad de la todo-atractiva Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta, Śrī Kṛṣṇa y marcar el comienzo de una nueva era de cordura, tranquilidad e iluminación generalizada. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |