|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 27 Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers El señor Indra y la madre Surabhi ofrecen sus oraciones >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
svacchandopātta-dehāya viśuddha-jñāna-mūrtaye sarvasmai sarva-bījāya sarva-bhūtātmane namaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Unto Him who assumes transcendental bodies according to the desires of His devotees, unto Him whose form is itself pure consciousness, unto Him who is everything, who is the seed of everything and who is the Soul of all creatures, I offer my obeisances. | | | A Aquel que asume cuerpos trascendentales según los deseos de Sus devotos, a Aquel cuya forma es en sí misma conciencia pura, a Aquel que lo es todo, que es la semilla de todo y que es el Alma de todas las criaturas, ofrezco mis reverencias. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| We could hardly construe from the first line of this verse that God is somehow impersonal but assumes a personal material body. It is clearly said here that the Lord assumes different forms according to svacchanda — according to His own desire or according to the desires of His devotees. An impersonal God could hardly reciprocate with the personal desires of Its devotees, nor could an impersonal God Itself have desires, since desire is characteristic of personality. Therefore, the Lord’s manifesting different forms in a personal way, responding to personal desires, indicates that He is eternally a person and manifests His different transcendental bodies as an expression of His own eternal nature. | | | Difícilmente podríamos interpretar a partir de la primera línea de este verso que Dios es de alguna manera impersonal pero asume un cuerpo material personal. Aquí se dice claramente que el Señor asume diferentes formas según svacchanda, según Su propio deseo o según los deseos de Sus devotos. Un Dios impersonal difícilmente podría corresponder a los deseos personales de Sus devotos, ni un Dios impersonal mismo podría tener deseos, ya que el deseo es característico de la personalidad. Por lo tanto, el hecho de que el Señor manifieste diferentes formas de manera personal, respondiendo a deseos personales, indica que Él es eternamente una persona y manifiesta Sus diferentes cuerpos trascendentales como una expresión de Su propia naturaleza eterna. | | | | The word viśuddha-jñāna-mūrtaye is most significant. Mūrti means the form of the Deity, and it is specifically stated here that the Lord’s form is itself completely pure consciousness. Consciousness is the primary spiritual element, distinct from any of the material elements, and even distinct from the subtle or psychological material elements — mundane mind, intelligence and false ego — which are simply a psychic covering over pure consciousness. Since the Lord’s form is made of pure consciousness, it can hardly be understood as a material body like the mortal bags of flesh and bones we carry around in this world. | | | La palabra viśuddha-jñāna-mūrtaye es muy significativa. Mūrti significa la forma de la Deidad, aquí se afirma específicamente que la forma del Señor es en sí misma conciencia completamente pura. La conciencia es el elemento espiritual primario, distinto de cualquiera de los elementos materiales, e incluso distinto de los elementos materiales sutiles o psicológicos (mente mundana, inteligencia y ego falso) que son simplemente una cobertura psíquica sobre la conciencia pura. Puesto que la forma del Señor está hecha de conciencia pura, difícilmente puede entenderse como un cuerpo material como las bolsas mortales de carne y huesos que llevamos por este mundo. | | | | In the last two lines of this verse, there is poetic emphasis on the word sarva, “everything.” The Lord is everything: He is the seed of everything and He is the Soul of every creature. Therefore, let us join with Indra in offering our obeisances to the Lord. | | | En las dos últimas líneas de este verso, hay un énfasis poético en la palabra sarva, «todo». El Señor lo es todo: Él es la semilla de todo y Él es el Alma de toda criatura. Por lo tanto, unámonos a Indra para ofrecer nuestras reverencias al Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |