|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 27 - Lord Indra and Mother Surabhi Offer Prayers >> << 27 - El señor Indra y la madre Surabhi ofrecen sus oraciones >>
10.27.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: After Kṛṣṇa had lifted Govardhana Hill and thus protected the inhabitants of Vraja from the terrible rainfall, Surabhi, the mother of the cows, came from her planet to see Kṛṣṇa. She was accompanied by Indra. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que Kṛṣṇa levantó la colina de Govardhana y protegiera así a los habitantes de Vraja de la terrible lluvia, Surabhi, la madre de las vacas, vino de su planeta para ver a Kṛṣṇa. Estaba acompañada por Indra. | | 10.27.2 | | Indra was very ashamed of having offended the Lord. Approaching Him in a solitary place, Indra fell down and lay his helmet, whose effulgence was as brilliant as the sun, upon the Lord’s lotus feet. | | Indra estaba muy avergonzado de haber ofendido al Señor. Al acercarse a Él en un lugar solitario, Indra cayó y puso su casco, cuyo resplandor era tan brillante como el sol, sobre los pies de loto del Señor. | | 10.27.3 | | Indra had now heard of and seen the transcendental power of omnipotent Kṛṣṇa, and his false pride in being the lord of the three worlds was thus defeated. Holding his hands together in supplication, he addressed the Lord as follows. | | Indra ya había oído hablar y había visto el poder trascendental del omnipotente Kṛṣṇa, así fue derrotado su falso orgullo de ser el señor de los tres mundos. Juntando las manos en señal de súplica, se dirigió al Señor de la siguiente manera. | | 10.27.4 | | King Indra said: Your transcendental form, a manifestation of pure goodness, is undisturbed by change, shining with knowledge and devoid of passion and ignorance. In You does not exist the mighty flow of the modes of material nature, which is based on illusion and ignorance. | | El rey Indra dijo: Tu forma trascendental, una manifestación de bondad pura, no se ve perturbada por el cambio, brilla con conocimiento y está desprovista de pasión e ignorancia. En Ti no existe el poderoso flujo de las modalidades de la naturaleza material, que se basa en la ilusión y la ignorancia. | | 10.27.5 | | How, then, could there exist in You the symptoms of an ignorant person — such as greed, lust, anger and envy — which are produced by one’s previous involvement in material existence and which cause one to become further entangled in material existence? And yet as the Supreme Lord You impose punishment to protect religious principles and curb down the wicked. | | Entonces, ¿cómo podrían existir en Ti los síntomas de una persona ignorante, como la avaricia, la lujuria, la ira y la envidia, que son producidos por la participación previa en la existencia material y que hacen que uno se enrede aún más en la existencia material? Y sin embargo, como Señor Supremo, impones castigos para proteger los principios religiosos y frenar a los malvados. | | 10.27.6 | | You are the father and spiritual master of this entire universe, and also its supreme controller. You are insurmountable time, imposing punishment upon the sinful for their own benefit. Indeed, in Your various incarnations, selected by Your own free will, You act decisively to remove the false pride of those who presume themselves masters of this world. | | Eres el padre y maestro espiritual de todo este universo, también su controlador supremo. Eres el tiempo insuperable, imponiendo castigos a los pecadores para su propio beneficio. En efecto, en Tus diversas encarnaciones, seleccionadas por Tu libre albedrío, actúas con decisión para eliminar el falso orgullo de quienes se presumen dueños de este mundo. | | 10.27.7 | | Even fools like me, who proudly think themselves universal lords, quickly give up their conceit and directly take to the path of the spiritually progressive when they see You are fearless even in the face of time. Thus You punish the mischievous only to instruct them. | | Incluso los tontos como yo, que orgullosamente se consideran señores universales, rápidamente abandonan su vanidad y emprenden directamente el camino de los espiritualmente progresistas cuando ven que Tú no tienes miedo incluso frente al tiempo. Así castigas a los maliciosos tan sólo para instruirlos. | | 10.27.8 | | Engrossed in pride over my ruling power, ignorant of Your majesty, I offended You. O Lord, may You forgive me. My intelligence was bewildered, but let my consciousness never again be so impure. | | Absorto en el orgullo de mi poder gobernante, ignorante de Tu majestad, Te ofendí. Oh Señor, ¿podrás perdonarme? Mi inteligencia estaba desconcertada, pero permite que mi conciencia nunca más sea tan impura. | | 10.27.9 | | You descend into this world, O transcendent Lord, to destroy the warlords who burden the earth and create many terrible disturbances. O Lord, you simultaneously act for the welfare of those who faithfully serve Your lotus feet. | | Desciendes a este mundo, oh Señor trascendente, para destruir a los señores de la guerra que agobian la Tierra y crean muchos terribles disturbios. ¡Oh Señor!, simultáneamente actúas por el bienestar de aquellos que sirven fielmente a Tus pies de loto. | | 10.27.10 | | Obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead, the great Soul, who are all-pervading and who reside in the hearts of all. My obeisances unto You, Kṛṣṇa, the chief of the Yadu dynasty. | | ¡Reverencias a Ti! Suprema Personalidad de Dios, la gran Alma, que eres todopenetrante y que resides en los corazones de todos. ¡Mis reverencias a Ti! Kṛṣṇa, el jefe de la dinastía Yadu. | | 10.27.11 | | Unto Him who assumes transcendental bodies according to the desires of His devotees, unto Him whose form is itself pure consciousness, unto Him who is everything, who is the seed of everything and who is the Soul of all creatures, I offer my obeisances. | | A Aquel que asume cuerpos trascendentales según los deseos de Sus devotos, a Aquel cuya forma es en sí misma conciencia pura, a Aquel que lo es todo, que es la semilla de todo y que es el Alma de todas las criaturas, ofrezco mis reverencias. | | 10.27.12 | | My dear Lord, when my sacrifice was disrupted I became fiercely angry because of false pride. Thus I tried to destroy Your cowherd community with severe rain and wind. | | Mi querido Señor, cuando mi sacrificio fue interrumpido, me enojé ferozmente debido al falso orgullo. Así que intenté destruir Tu comunidad de pastores con fuertes lluvias y vientos. | | 10.27.13 | | O Lord, You have shown mercy to me by shattering my false pride and defeating my attempt [to punish Vṛndāvana]. To You, the Supreme Lord, spiritual master and Supreme Soul, I have now come for shelter. | | ¡Oh Señor! Tú me has mostrado misericordia al destrozar mi falso orgullo y derrotar mi intento [de castigar a Vṛndāvana]. A Ti, el Señor Supremo, maestro espiritual y Alma Suprema, he venido ahora en busca de refugio. | | 10.27.14 | | Śukadeva Gosvāmī said: Thus glorified by Indra, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, smiled and then spoke to him as follows in a voice resonant like the clouds. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Así glorificado por Indra, el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, sonrió y luego, con una voz resonante como las nubes, le habló de la siguiente manera. | | 10.27.15 | | The Supreme Personality of Godhead said: My dear Indra, it was out of mercy that I stopped the sacrifice meant for you. You were greatly intoxicated by your opulence as King of heaven, and I wanted you to always remember Me. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Indra, fue por misericordia que detuve el sacrificio destinado a ti. Estabas muy embriagado por tu opulencia como Rey del cielo y quería que siempre me recordaras. | | 10.27.16 | | A man blinded by intoxication with his power and opulence cannot see Me nearby with the rod of punishment in My hand. If I desire his real welfare, I drag him down from his materially fortunate position. | | Un hombre cegado por la intoxicación con su poder y opulencia no puede verme cerca con la vara del castigo en Mi mano. Si deseo su verdadero bienestar, lo arrastro hacia abajo de su posición materialmente afortunada. | | 10.27.17 | | Indra, you may now go. Execute My order and remain in your appointed position as King of heaven. But be sober, without false pride. | | Indra, ya puedes irte. Ejecuta Mi orden y permanece en tu posición designada como Rey del cielo. Pero sean sobrios, sin falso orgullo. | | 10.27.18 | | Mother Surabhi, along with her progeny, the cows, then offered her obeisances to Lord Kṛṣṇa. Respectfully requesting His attention, the gentle lady addressed the Supreme Personality of Godhead, who was present before her as a cowherd boy. | | La madre Surabhi, junto con su progenie, las vacas, ofreció entonces sus reverencias al Señor Kṛṣṇa. Solicitando respetuosamente Su atención, la gentil dama se dirigió a la Suprema Personalidad de Dios, quien estaba presente ante ella como un pastorcillo de vacas. | | 10.27.19 | | Mother Surabhi said: O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, greatest of mystics! O Soul and origin of the universe! You are the master of the world, and by Your grace, O infallible Lord, we have You as our master. | | La madre Surabhi dijo: ¡Oh Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, el más grande de los místicos! ¡Oh Alma y origen del universo! Tú eres el amo del mundo, por Tu gracia, oh Señor infalible, te tenemos como nuestro amo. | | 10.27.20 | | You are our worshipable Deity. Therefore, O Lord of the universe, for the benefit of the cows, the brāhmaṇas, the demigods and all other saintly persons, please become our Indra. | | Eres nuestra adorable Deidad. Por lo tanto, ¡oh, Señor del universo!, para beneficio de las vacas, los brāhmaṇas, los semidioses y todas las demás personas santas, por favor conviértete en nuestro Indra. | | 10.27.21 | | As ordered by Lord Brahmā, we shall perform Your bathing ceremony to coronate You as Indra. O Soul of the universe, You descend to this world to relieve the burden of the earth. | | Tal como lo ordenó el Señor Brahmā, realizaremos Tu ceremonia de baño para coronarte como Indra. Oh Alma del universo, Tú desciendes a este mundo para aliviar la carga de la Tierra. | | 10.27.22-23 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having thus appealed to Lord Kṛṣṇa, mother Surabhi performed His bathing ceremony with her own milk, and Indra, ordered by Aditi and other mothers of the demigods, anointed the Lord with heavenly Gaṅgā water from the trunk of Indra’s elephant carrier, Airāvata. Thus, in the company of the demigods and great sages, Indra coronated Lord Kṛṣṇa, the descendant of Daśārha, and gave Him the name Govinda. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo apelado así al Señor Kṛṣṇa, madre Surabhi celebró Su ceremonia de baño con su propia leche, e Indra, por orden de Aditi y otras madres de los semidioses, ungió al Señor con agua celestial del Gaṅges de la trompa del elefante de Indra. Airāvata. Así, en compañía de los semidioses y grandes sabios, Indra coronó al Señor Kṛṣṇa, el descendiente de Daśārha y Le dio el nombre de Govinda. | | 10.27.24 | | Tumburu, Nārada and other Gandharvas, along with the Vidyādharas, Siddhas and Cāraṇas, came there to sing the glories of Lord Hari, which purify the entire world. And the wives of the demigods, filled with joy, danced together in the Lord’s honor. | | Tumburu, Nārada y otros Gandharvas, junto con los Vidyādharas, Siddhas y Cāraṇas, llegaron allí para cantar las glorias del Señor Hari, que purifican al mundo entero. Y las esposas de los semidioses, llenas de gozo, bailaron juntas en honor del Señor. | | 10.27.25 | | The most eminent demigods chanted the praises of the Lord and scattered wonderful showers of flowers all around Him. All three worlds felt supreme satisfaction, and the cows drenched the surface of the earth with their milk. | | Los semidioses más eminentes cantaron alabanzas al Señor y esparcieron maravillosas lluvias de flores a su alrededor. Los tres mundos sintieron una satisfacción suprema y las vacas empaparon la superficie de la Tierra con su leche. | | 10.27.26 | | Rivers flowed with various kinds of tasty liquids, trees exuded honey, edible plants came to maturity without cultivation, and hills gave forth jewels formerly hidden in their interiors. | | Los ríos fluían con diversas clases de líquidos sabrosos, los árboles exudaban miel, las plantas comestibles maduraban sin ser cultivadas y las colinas entregaban joyas que antes estaban escondidas en sus interiores. | | 10.27.27 | | O Parīkṣit, beloved of the Kuru dynasty, upon the ceremonial bathing of Lord Kṛṣṇa, all living creatures, even those cruel by nature, became entirely free of enmity. | | ¡Oh, Parīkṣit, amado de la dinastía Kuru!, tras el baño ceremonial del Señor Kṛṣṇa, todas las criaturas vivientes, incluso aquellas crueles por naturaleza, quedaron completamente libres de enemistad. | | 10.27.28 | | After he had ceremonially bathed Lord Govinda, who is the master of the cows and the cowherd community, King Indra took the Lord’s permission and, surrounded by the demigods and other higher beings, returned to his heavenly abode. | | Después de bañar ceremonialmente al Señor Govinda, que es el amo de las vacas y de la comunidad de pastores, el rey Indra obtuvo el permiso del Señor y rodeado de los semidioses y otros seres superiores, regresó a su morada celestial. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |