|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10, The Summum Bonum Canto 10, La Verdad Suprema >> << 26 Wonderful Kṛṣṇa El maravilloso Kṛṣṇa >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
śrī-śuka uvāca evaṁ-vidhāni karmāṇi gopāḥ kṛṣṇasya vīkṣya te atad-vīrya-vidaḥ procuḥ samabhyetya su-vismitāḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śukadeva Gosvāmī said: The cowherd men were astonished when they saw Kṛṣṇa’s activities, such as lifting Govardhana Hill. Unable to understand His transcendental potency, they approached Nanda Mahārāja and spoke as follows. | | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Los pastores de vacas quedaron asombrados cuando vieron las actividades de Kṛṣṇa, como levantar la colina Govardhana. Incapaces de comprender Su potencia trascendental, se acercaron a Nanda Mahārāja y le dijeron lo siguiente. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains this verse as follows: “During Lord Kṛṣṇa’s pastime of lifting Śrī Govardhana Hill, the cowherd men simply enjoyed the spiritual bliss of the Lord’s activities without analyzing them. But afterwards, when they had returned to their homes, perplexity arose within their hearts. Thus they thought, ‘Now we have directly seen child Kṛṣṇa lift Govardhana Hill, and we remember how He killed Pūtanā and other demons, extinguished the forest fire, and so on. At the time, we thought that these extraordinary acts occurred because of a benediction from the brāhmaṇas or because of Nanda Mahārāja’s great fortune, or that perhaps this boy had achieved the mercy of Lord Nārāyaṇa and was thus empowered by Him. | | | Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica este verso de la siguiente manera: «Durante el pasatiempo del Señor Kṛṣṇa de levantar la colina Śrī Govardhana, los vaqueros simplemente disfrutaron de la bienaventuranza espiritual de las actividades del Señor sin analizarla. Pero después, cuando regresaron a sus hogares, la perplejidad surgió en sus corazones. Por eso pensaron: ‘Ahora hemos visto directamente al niño Kṛṣṇa levantar la colina Govardhana, también recordamos cómo mató a Pūtanā y a otros demonios, extinguió el incendio del bosque, etc. En ese momento, pensamos que esos actos extraordinarios ocurrieron debido a una bendición de los brāhmaṇas o debido a la gran fortuna de Nanda Mahārāja, o que tal vez este niño había alcanzado la misericordia del Señor Nārāyaṇa y por lo tanto, Él le dio poder’. | | | | ‘But all these presumptions are false, because an ordinary seven-year old boy could never hold up the king of mountains for seven whole days. Kṛṣṇa is not a human being. He must be the Supreme Lord Himself’. | | | ‘Pero todas estas suposiciones son falsas, porque un niño común y corriente de siete años nunca podría sostener al rey de las montañas durante siete días enteros. Kṛṣṇa no es un ser humano. Él debe ser el Señor Supremo mismo’. | | | | ‘But on the other hand, child Kṛṣṇa loves it when we coddle Him, and He becomes morose when we — His uncles and well-wishers, simply worldly cowherd men — do not give Him attention. He appears to become hungry and thirsty, steals yogurt and milk, sometimes plays tricks, tells lies, chatters childishly and tends the calves. If He is actually the Supreme Lord, why would He do these things? Don’t they indicate that He is an ordinary human child?’ | | | ‘Pero, por otro lado, al niño Kṛṣṇa le encanta que lo mimemos y se vuelve malhumorado cuando nosotros, sus tíos y simpatizantes, simplemente vaqueros mundanos, no le prestamos atención. Parece tener hambre y sed, roba yogur y leche, a veces hace bromas, dice mentiras, charla como un niño y cuida a los terneros. Si Él es en realidad el Señor Supremo, ¿por qué haría esas cosas? ¿No indican que Él es un niño humano común y corriente?’ | | | | ‘We are totally unable to establish the truth of His identity. Therefore let us go and inquire from the highly intelligent King of Vraja, Nanda Mahārāja, and he shall free us from our doubts.’” | | | ‘Somos totalmente incapaces de establecer la verdad de Su identidad. Por lo tanto, vayamos a preguntarle al muy inteligente rey de Vraja, Nanda Mahārāja, él nos librará de nuestras dudas’». | | | | According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the cowherd men thus made up their minds, and then they entered Nanda Mahārāja’s great assembly hall and questioned him as described in the following verse. | | | Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, los vaqueros tomaron así una decisión, entonces entraron en el gran salón de actos de Nanda Mahārāja y lo interrogaron como se describe en el siguiente verso. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |