|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 10 - The Summum Bonum Canto 10 - La Verdad Suprema >> << 26 - Wonderful Kṛṣṇa >> << 26 - El maravilloso Kṛṣṇa >>
10.26.1 | | Śukadeva Gosvāmī said: The cowherd men were astonished when they saw Kṛṣṇa’s activities, such as lifting Govardhana Hill. Unable to understand His transcendental potency, they approached Nanda Mahārāja and spoke as follows. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Los pastores de vacas quedaron asombrados cuando vieron las actividades de Kṛṣṇa, como levantar la colina Govardhana. Incapaces de comprender Su potencia trascendental, se acercaron a Nanda Mahārāja y le dijeron lo siguiente. | | 10.26.2 | | [The cowherd men said:] Since this boy performs such extraordinary activities, how could He warrant a birth among worldly men like us — a birth that for Him would seem contemptible? | | [Los pastores dijeron:] Dado que este niño realiza actividades tan extraordinarias, ¿cómo podría justificar un nacimiento entre hombres mundanos como nosotros, un nacimiento que para Él parecería despreciable? | | 10.26.3 | | How could this seven-year-old boy playfully hold up the great hill Govardhana with one hand, just as a mighty elephant holds up a lotus flower? | | ¿Cómo pudo este niño de siete años sostener juguetonamente la gran colina de Govardhana con una mano, tal como un poderoso elefante sostiene una flor de loto? | | 10.26.4 | | As a mere infant who had hardly yet opened His eyes, He drank the breast milk of the powerful demoness Pūtanā and then sucked out her very life air as well, just as the force of time sucks out the youth of one’s body. | | Como un simple bebé que apenas había abierto Sus ojos, bebió la leche materna de la poderosa diablesa Pūtanā y luego succionó también su aire vital, tal como la fuerza del tiempo succiona la juventud del cuerpo. | | 10.26.5 | | Once, when only three months old, little Kṛṣṇa was crying and kicking up His feet as He lay beneath a huge cart. Then the cart fell and turned upside-down simply because it was struck by the tip of His toe. | | Una vez, cuando sólo tenía tres meses, el pequeño Kṛṣṇa lloraba y pataleaba mientras yacía debajo de un enorme carro. Entonces el carro cayó y se volcó simplemente porque fue golpeado por la punta del dedo de Su pie. | | 10.26.6 | | At the age of one, while sitting peacefully He was taken up into the sky by the demon Tṛṇāvarta. But baby Kṛṣṇa grabbed the demon’s neck, causing him great pain, and thus killed him. | | Cuando tenía un año, mientras estaba sentado pacíficamente, el demonio Tṛṇāvarta se lo llevó al cielo. Pero el bebé Kṛṣṇa agarró al demonio por el cuello, causándole un gran dolor y así lo mató. | | 10.26.7 | | Once, His mother tied Him with ropes to a mortar because she had caught Him stealing butter. Then, crawling on His hands, He dragged the mortar between a pair of arjuna trees and pulled them down. | | Una vez, su madre lo ató con cuerdas a un mortero porque lo sorprendió robando mantequilla. Entonces, arrastrándose sobre Sus manos, Él arrastró el mortero entre un par de árboles arjuna y los derribó. | | 10.26.8 | | Another time, when Kṛṣṇa was tending the calves in the forest together with Balarāma and the cowherd boys, the demon Bakāsura came with the intention of killing Kṛṣṇa. But Kṛṣṇa seized this inimical demon by the mouth and tore him apart. | | En otra ocasión, cuando Kṛṣṇa estaba cuidando los terneros en el bosque junto con Balarāma y los vaqueritos, el demonio Bakāsura llegó con la intención de matar a Kṛṣṇa. Pero Kṛṣṇa agarró a este demonio enemigo por la boca y lo desgarró. | | 10.26.9 | | Desiring to kill Kṛṣṇa, the demon Vatsa disguised himself as a calf and entered among Kṛṣṇa’s calves. But Kṛṣṇa killed the demon and, using his body, enjoyed the sport of knocking kapittha fruits down from the trees. | | Deseando matar a Kṛṣṇa, el demonio Vatsa se disfrazó de becerro y entró entre los terneros de Kṛṣṇa. Pero Kṛṣṇa mató al demonio y usando su cuerpo, disfrutó del deporte de derribar frutos kapittha de los árboles. | | 10.26.10 | | Together with Lord Balarāma, Kṛṣṇa killed the jackass demon and all his friends, thereby securing the safety of the Tālavana forest, which abounded with fully ripened palm fruits. | | Junto con el Señor Balarāma, Kṛṣṇa mató al demonio burro y a todos sus amigos, asegurando así la seguridad del bosque de Tālavana, en donde abundaban frutos de palmera completamente maduros. | | 10.26.11 | | After arranging for the mighty Lord Balarāma to kill the terrible demon Pralamba, Kṛṣṇa saved Vraja’s cowherd boys and their animals from a forest fire. | | Después de disponer que el poderoso Señor Balarāma matara al terrible demonio Pralamba, Kṛṣṇa salvó a los pastorcillos de vacas de Vraja y a sus animales de un incendio forestal. | | 10.26.12 | | Kṛṣṇa chastised the most poisonous serpent, Kāliya, and after humbling him He drove him forcibly from the lake of the Yamunā. In this way the Lord made the water of that river free of the snake’s powerful poison. | | Kṛṣṇa reprendió a la serpiente más venenosa, Kāliya, después de humillarla, la expulsó por la fuerza del lago Yamunā. De esta manera el Señor liberó el agua de aquel río del poderoso veneno de la serpiente. | | 10.26.13 | | Dear Nanda, how is it that we and all the other residents of Vraja cannot give up our constant affection for your son? And how is it that He is so spontaneously attracted to us? | | Querido Nanda, ¿cómo es que nosotros y todos los demás residentes de Vraja no podemos renunciar a nuestro afecto constante por tu hijo? y ¿cómo es que Él se siente tan espontáneamente atraído hacia nosotros? | | 10.26.14 | | On the one hand this boy is only seven years old, and on the other we see that He has lifted the great hill Govardhana. Therefore, O King of Vraja, a doubt about your son arises within us. | | Por un lado, este niño tiene sólo siete años, por otro lado, vemos que ha levantado la gran colina Govardhana. Por lo tanto, oh Rey de Vraja, surge dentro de nosotros una duda acerca de tu hijo. | | 10.26.15 | | Nanda Mahārāja replied: O cowherd men, just hear my words and let all your doubts concerning my son be gone. Some time ago Garga Muni spoke to me as follows about this boy. | | Nanda Mahārāja respondió: ¡Oh, pastores de vacas! tan solo escucen mis palabras y dejen que todas sus dudas acerca de mi hijo desaparezcan. Hace algún tiempo Garga Muni me habló lo siguiente sobre este niño. | | 10.26.16 | | [Garga Muni had said:] Your son Kṛṣṇa appears as an incarnation in every millennium. In the past He assumed three different colors — white, red and yellow — and now He has appeared in a blackish color. | | [Garga Muni había dicho:] Tu hijo Kṛṣṇa aparece como una encarnación en cada milenio. En el pasado asumió tres colores diferentes: blanco, rojo y amarillo, ahora apareció en un color negruzco. | | 10.26.17 | | For many reasons, this beautiful son of yours sometimes appeared previously as the son of Vasudeva. Therefore, those who are learned sometimes call this child Vāsudeva. | | Por muchas razones, este hermoso hijo tuyo en ocasiones apareció anteriormente como hijo de Vasudeva. Por eso, aquellos que son eruditos en ocsiones llaman a este niño Vāsudeva. | | 10.26.18 | | For this son of yours there are many forms and names according to His transcendental qualities and activities. These are known to me, but people in general do not understand them. | | Para este hijo tuyo hay muchas formas y nombres de acuerdo con Sus cualidades y actividades trascendentales. Las conozco, pero la gente en general no las entiende. | | 10.26.19 | | To increase the transcendental bliss of the cowherd men of Gokula, this child will always act auspiciously for you. And by His grace only, you will surpass all difficulties. | | Para aumentar la dicha trascendental de los vaqueros de Gokula este niño siempre actuará de manera auspiciosa para ti. Sólo por Su gracia, superarás todas las dificultades. | | 10.26.20 | | O Nanda Mahārāja, as recorded in history, when there was an irregular, incapable government, Indra having been dethroned, and when honest people were being harassed and disturbed by thieves, this child appeared in order to curb the rogues and to protect the people and enable them to flourish. | | ¡Oh, Nanda Mahārāja, tal como está registrado en la historia, cuando había un gobierno irregular e incapaz, después de haber destronado a Indra y cuando la gente honesta estaba siendo acosada y perturbada por ladrones, este niño apareció para frenar a los pícaros y proteger a la gente y permitirles florecer. | | 10.26.21 | | Demons cannot harm the demigods, who always have Lord Viṣṇu on their side. Similarly, any person or group attached to all-auspicious Kṛṣṇa cannot be defeated by enemies. | | Los demonios no pueden dañar a los semidioses, quienes siempre tienen al Señor Viṣṇu de su lado. De manera similar, cualquier persona o grupo apegado al todo auspicioso Kṛṣṇa no puede ser derrotado por sus enemigos. | | 10.26.22 | | Therefore, O Nanda Mahārāja, this child of yours is as good as Nārāyaṇa. In His transcendental qualities, opulence, name, fame and influence, He is exactly like Nārāyaṇa. Thus you should not be astonished hy His activities. | | Por lo tanto, ¡oh Nanda Mahārāja! este hijo tuyo es tan bueno como Nārāyaṇa. En Sus cualidades trascendentales, opulencia, nombre, fama e influencia, Él es exactamente igual a Nārāyaṇa. Por lo tanto, no debes sorprenderte de Sus actividades. | | 10.26.23 | | [Nanda Mahārāja continued:] After Garga Ṛṣi spoke these words to me and returned home, I began to consider that Kṛṣṇa, who keeps us free from trouble, is actually an expansion of Lord Nārāyaṇa. | | [Nanda Mahārāja continuó:] Después de que Garga Ṛṣi me dijera estas palabras y regresara a casa, comencé a considerar que Kṛṣṇa, quien nos mantiene libres de problemas, es en realidad una expansión del Señor Nārāyaṇa. | | 10.26.24 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] Having heard Nanda Mahārāja relate the statements of Garga Muni, the residents of Vṛndāvana became enlivened. Their perplexity was gone, and they worshiped Nanda and Lord Kṛṣṇa with great respect. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] Después de escuchar a Nanda Mahārāja relatar las declaraciones de Garga Muni, los residentes de Vṛndāvana se animaron. Su perplejidad desapareció y adoraron a Nanda y al Señor Kṛṣṇa con gran respeto. | | 10.26.25 | | Indra became angry when his sacrifice was disrupted, and thus he caused rain and hail to fall on Gokula, accompanied by lightning and powerful winds, all of which brought great suffering to the cowherds, animals and women there. When Lord Kṛṣṇa, who is by nature always compassionate, saw the condition of those who had only Him as their shelter, He smiled broadly and lifted Govardhana Hill with one hand, just as a small child picks up a mushroom to play with it. Holding up the hill, He protected the cowherd community. May He, Govinda, the Lord of the cows and the destroyer of Indra’s false pride, be pleased with us. | | Indra se enojó cuando su sacrificio fue interrumpido, así provocó que cayera lluvia y granizo sobre Gokula, acompañados de relámpagos y vientos poderosos, todo lo cual trajo gran sufrimiento a los pastores, animales y mujeres del lugar. Cuando el Señor Kṛṣṇa, que por naturaleza es siempre compasivo, vio la condición de aquellos que sólo Él era su refugio, sonrió ampliamente y levantó la colina Govardhana con una mano, tal como un niño pequeño toma una seta para jugar con ella. Sosteniendo la colina, protegió a la comunidad de pastores. Que Él, Govinda, el Señor de las vacas y destructor del falso orgullo de Indra, esté complacido con nosotros. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |