Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 10, The Summum Bonum — Canto 10, La Verdad Suprema >>
<< 25 Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill — El Señor Kṛṣṇa levanta la Colina de Govardhana >>

<< VERSE 29 — VERSO 29 >>


taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.Todos los residentes de Vṛndāvana quedaron abrumados por el amor extático, se acercaron y agradecieron a Śrī Kṛṣṇa según sus relación individual con Él: algunos lo abrazaron, otros se inclinaron ante Él, etc. Las vaqueras le ofrecieron agua mezclada con yogur y granos de cebada intactos como muestra de honor y lo bañaron con bendiciones auspiciosas.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that each of the residents of Vṛndāvana regarded Kṛṣṇa in his own way — as an inferior, younger member of the community; as an equal; or as a superior — and they dealt with Him accordingly. Kṛṣṇa’s superiors offered auspicious benedictions, lovingly smelled His head, kissed Him, rubbed His arms and fingers, and inquired with parental affection as to whether He was tired or pained. Kṛṣṇa’s equals laughed or joked with Him, and those who were younger fell at His feet, massaged His feet, and so on.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que cada uno de los residentes de Vṛndāvana consideraba a Kṛṣṇa a su manera: como un miembro inferior y más joven de la comunidad; como un igual; o como superior, así lo trataron en consecuencia. Los superiores de Kṛṣṇa le ofrecieron bendiciones auspiciosas, amorosamente olieron Su cabeza, Lo besaron, frotaron Sus brazos y dedos y le preguntaron con afecto paternal si estaba cansado o dolorido. Los iguales de Kṛṣṇa reían o bromeaban con Él y los más jóvenes caían a Sus pies, le masajeaban los pies, etc.
The word ca in this verse indicates that the wives of the brāhmaṇas joined with the cowherd ladies to offer auspicious items like yogurt and unbroken grains. Lord Kṛṣṇa received benedictions such as this: “May You subdue the wicked, protect the decent people, give pleasure to Your parents and be enriched with all wealth and opulence.”La palabra ca en este verso indica que las esposas de los brāhmaṇas se unían a las vaqueras para ofrecer artículos auspiciosos como yogur y granos enteros. El Señor Kṛṣṇa recibió bendiciones como ésta: «Que venzas a los malvados, protejas a las personas decentes, des placer a Tus padres y seas enriquecido con toda riqueza y opulencia».
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library